2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、會展經(jīng)濟(jì)是以會議和展覽為中心的一種新型經(jīng)濟(jì)形式,隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,會展經(jīng)濟(jì)也愈加發(fā)揮其對經(jīng)濟(jì)的促進(jìn)作用。在此大背景下,隨著國際會議的增多,對會展型口譯人才的需求也日益增多,會議口譯應(yīng)運而生,因此對會議口譯研究也日益凸顯其重要意義。
  本次筆者參與的2013年GETN馬來西亞國家采購專場推介會屬于第十屆中國—東盟博覽會分會之一。作為本次現(xiàn)場交替?zhèn)髯g譯員,深刻體會到會議口譯的現(xiàn)場性及時效性。本次采購?fù)平闀闹黝}集中于馬來西亞特

2、色農(nóng)產(chǎn)品、物流、進(jìn)出口檢驗檢疫、進(jìn)口食品清關(guān)流程、營銷渠道等,主題豐富、專業(yè)性較強,口譯難度較高。因此,加大了本次會議口譯的翻譯難度,對譯員提出了更高的要求。
  本文將結(jié)合翻譯理論和口譯實踐,并融合本區(qū)域發(fā)展特色及需要,探討在服務(wù)中國—東盟博覽會過程中如何準(zhǔn)備會議口譯、完成現(xiàn)場口譯及問答環(huán)節(jié)的口譯策略。并從譯前準(zhǔn)備、釋意派理論指導(dǎo)下處理冗余的策略、吉爾腦力分配模式下處理口音對現(xiàn)場翻譯的策略、格萊斯合作原則在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用、會議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論