版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、母語為英語的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,容易受到自己母語的影響而產(chǎn)生遷移作用,這種作用分為正遷移和負遷移。目前在對外漢語教學(xué)過程中,教師在很大程度上借助對外漢語教材中的漢英翻譯,來幫助母語為英語的留學(xué)生更好的學(xué)習(xí)漢語,這樣的漢英翻譯在一定程度上為留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語提供了一座橋梁,能夠讓母語為英語的留學(xué)生快速掌握漢語生詞的用法。但是,由于兩種語言之間的翻譯不是一一對等的關(guān)系,所以受漢英翻譯不對等現(xiàn)象的影響,同時受母語負遷移的影響,容易導(dǎo)致母語為
2、英語的留學(xué)生對于漢語詞匯,尤其是近義詞使用的偏誤。本文以母語為英語的留學(xué)生為主要研究對象,同時以母語為非英語的留學(xué)生作為輔助研究對象,通過兩組調(diào)查對象的對比以及課堂小測驗的方法,進行關(guān)于“漢英翻譯不對等的動作行為動詞”、“漢英翻譯不對等的心理動詞”、“漢英翻譯不對等的能愿動詞”的調(diào)查與研究,找出漢英翻譯不對等導(dǎo)致母語為英語的留學(xué)生的偏誤,然后在此基礎(chǔ)上,分析這種翻譯不對等現(xiàn)象導(dǎo)致的偏誤,希望能為對外漢語教學(xué)提出教學(xué)對策。
本文
3、主要討論以下內(nèi)容:
(1)緒論部分交代本文的選題緣由,研究現(xiàn)狀以及本文做法;
(2)第二部分對漢英翻譯不對等的現(xiàn)象進行了分析。本文把漢英翻譯不對等的現(xiàn)象界定為:“在漢英翻譯過程中,兩個或兩個以上漢語詞匯對應(yīng)著一個英語詞匯,而這兩個漢語詞匯,可能是近義詞,還有可能是表達相近意義的單雙音節(jié)的詞,但其實這兩個漢語詞匯是有區(qū)別的”。本文重點研究漢英動詞翻譯不對等導(dǎo)致的偏誤,因此本文挑選了十五組動詞進行詳細分析。這十五組動詞是
4、留學(xué)生偏誤率較高的詞,其原因之一就是漢英翻譯不對等造成的,這十五組動詞是:“參觀、拜訪”,“到達、達到”,“干擾、打擾”,“記載、記錄”,“幫忙、幫助”,“具有、具備”,“節(jié)約,節(jié)省”,“向往、渴望”,“計劃、打算”,“勉勵、鼓勵”,“夸、夸獎”,“使、使得”,“缺乏、缺少”,“認(rèn)識、知道”,“能、會”。同時,本文適當(dāng)結(jié)合了母語為英語的留學(xué)生的調(diào)查問卷,也包括了母語為非英語的留學(xué)生的調(diào)查問卷,作為對照組,以全面而準(zhǔn)確地得出留學(xué)生偏誤產(chǎn)生
5、的原因,進而為對外漢語教學(xué)提出建議;
(3)第三部分對漢英動詞翻譯不對等導(dǎo)致的偏誤進行詳細分析。本文按動詞進行了詳細的分類,包括動作行為動詞、能愿動詞、心理動詞,然后分別按這三類動詞對漢英動詞翻譯不對等導(dǎo)致的偏誤進行了詳細分析;
(4)第四部分詳細介紹了對外漢語漢英動詞翻譯不對等的教學(xué)建議,主要從教材、教師、學(xué)生三個角度提出建議;
(5)第五部分結(jié)語。主要包括本文主要觀點,本文創(chuàng)新之處,本文不足之處和有待進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英詞義不對等現(xiàn)象與對外漢語教學(xué).pdf
- 對外漢語教材中的英譯不對等現(xiàn)象研究.pdf
- 基于偏誤分析的對外漢語“知道”類動詞研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)中的能愿動詞偏誤分析.pdf
- 對外漢語離合詞偏誤研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)中的連詞偏誤研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)趨向補語偏誤分析.pdf
- 對外漢語量詞教學(xué)的偏誤分析.pdf
- 對外漢語教學(xué)中的量詞偏誤分析
- 對外漢語教學(xué)中量詞的偏誤分析.pdf
- 對外漢語教學(xué)中方位短語習(xí)得及偏誤研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)中“剛(剛剛)”“剛才”偏誤分析
- 對外漢語教學(xué)中轉(zhuǎn)折連詞“不過”的偏誤研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)中的“比”字句偏誤分析
- 對外漢語教學(xué)中“已然”類時間副詞偏誤研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)中的可能補語偏誤分析.pdf
- 對外漢語中兼語句偏誤分析及教學(xué)策略.pdf
- 中級對外漢語“是”字句語法偏誤的探討.pdf
- 對外漢語教學(xué)中結(jié)構(gòu)助詞de的偏誤研究.pdf
- 對外漢語教學(xué)中的連詞偏誤研究_288.pdf
評論
0/150
提交評論