版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語篇功能由主位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)構(gòu)成,對語篇的發(fā)展有著很重要的作用。因此,主位選擇、主位推進(jìn)模式和銜接是進(jìn)行語篇分析的主要手段。選擇不同的主位、采用不用的推進(jìn)模式和銜接手段對語篇信息的發(fā)展有著很大的影響,進(jìn)而影響語篇的邏輯和連貫。國內(nèi)外學(xué)者對語篇功能做了大量深入的研究,同時,對平行語篇的語篇功能作對比研究的也很多,比如漢語和英語、英語和日語平行語篇等。
本文選擇了陶淵明的《桃花源記》以及其英日譯文進(jìn)行功能語篇的對比研究,對原文
2、和譯文的主位選擇、主位推進(jìn)模式和銜接模式進(jìn)行分析,力圖找出它們之間的異同。論文以系統(tǒng)功能語法作為理論基礎(chǔ),通過對中文原文及其英日譯文的主位結(jié)構(gòu)和銜接進(jìn)行詳細(xì)的研究,分析得出其中的相同點和不同點。
研究結(jié)果表明由于語言結(jié)構(gòu)的不同,平行語篇在主位結(jié)構(gòu)和銜接上不僅存有共同點,而且還存在不同之處。一方面在主位結(jié)構(gòu)上,原文及其英日譯文的主位選擇并不相同,原文中的省略主位在英譯文中都被代詞或名詞代替。而在日譯文的主位中,修飾語和小句所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論