基本顏色詞之隱喻映射與翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,人們紛紛嘗試從不同角度探索顏色詞,并取得了極為豐碩的成果,對顏色詞的意義也有了進一步的認識。在這股新潮中,“基本顏色詞研究”尤為出眾,其成績也尤為喜人。然而,先前的相關研究無論在深度和廣度上都存在種種不足,或將注意力僅放在一種語言的顏色詞而缺少不同語言之間的對比,或未能深入探究英漢顏色詞意義來源的真正原因,如此等等,不一而足。 本文基于“映射理論”,從映射的角度出發(fā),對英漢顏色詞(僅限基本顏色詞)進行系統(tǒng)比較研究分析。大

2、多數語言學家認為顏色詞意義的來源即是將源領域映射到目標領域上,也就是兩個領域之間的對應。顏色詞所涉及的映射方式主要是投射映射及語用功能映射。被映射的領域包括風俗習慣、地理位置、宗教、文化等。因此,文章的重點落在從文化傳統(tǒng)、生理感知、宗教及文化交流四個角度分析英漢基本顏色詞的投射映射和語用功能映射,特別是對英漢語言中顏色詞意義的映射進行比較分析,找出基本顏色詞意義的來源以及英漢基本顏色詞意義的相同處及差異。不同的歷史事件和傳統(tǒng)會導致顏色詞

3、意義的差別,對于從物質世界所得到信息的解釋和評價也不盡相同,因此,不同語言中顏色詞的映射意義有較大差別。但同時也有相似之處,造成這種情況的主要原因是文化交流及作為意思經驗基礎的動機,例如,生理感知、文化及人類使用的工具。顏色詞的翻譯作為一種文化溝通,很顯然在不同文化交流中有重要的作用。對于其翻譯包括一系列的因素,例如:顏色、文化、源語讀者、譯語讀者、源本、譯文等。對于顏色詞的翻譯,決不僅僅是機械遵循翻譯方法,它需要涉及以上所提及的因素。

4、通過對英漢顏色詞的對比,作者指出動態(tài)對等是顏色詞翻譯的重要原則?;谝陨咸接?文章指出在翻譯英漢顏色詞中可行的方法包括直譯法、借譯法及交際法,并在文章中結合例句進行了詳細解釋。這些翻譯方法的目的都是力求在語義、語用、文化及功能等方面在兩種語言之間達到動態(tài)對等。 本文共分為七章。第一章是“引言”,對全文予以概括,介紹了本文研究的動機、意義,以及研究視野或實用范圍。在第二章“文獻回顧”部分,本文分別介紹了國外學者和國內學者在該領域的成

5、果及其對本研究的啟發(fā),一并介紹的還有先前研究的不足,而這正是本文研究的目的所在?!坝成洹笔潜疚牡睦碚摶?放在了第三章。它包括“源領域”及“目標領域”、“映射的定義”、“映射的分類”、“映射的特點”和“總結”,共五小節(jié)。第四章討論了“基本顏色詞及其所涉及的映射”,它將顏色詞與文章所應用的理論聯(lián)系起來。本文的主體在第五章,“英漢基本顏色詞的映射對比”。文章從投射映射及語用功能映射角度按文化傳統(tǒng)、生理感知、宗教及文化交流四個方面對顏色詞的映

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論