2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從認(rèn)知理論出發(fā),以Lakoff&Johnson的隱喻理論為支撐,以《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)為分析語料,探討其辭格在文中的運(yùn)用、分布、作用與意義,對(duì)其本體和喻體(tenor and vehicle)之間的映射關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)分析,挖掘隱喻的認(rèn)知機(jī)制。
  莎士比亞在《威尼斯商人》中頻繁、大量地使用辭格。據(jù)統(tǒng)計(jì),明喻20次、暗喻15次、擬人20次、象征7次、換喻8次、夸張15次、類比4次、反問句8

2、次、排比10次、對(duì)照12次和雙關(guān)語9次。本文探討了梁實(shí)秋、朱生豪兩位“散文體”翻譯家在莎譯中的特點(diǎn),舉例說明兩者在辭格翻譯上的不同。梁實(shí)秋始終如一采用“直譯”法譯莎,對(duì)各辭格翻譯均忠實(shí)于原文,因此,譯文不免顯得“生澀”;而朱生豪在莎譯中采用“意譯”,即把原文內(nèi)容放入大“熔爐”中熔煉,然后加以翻譯,故譯文顯得通暢,多為世人采用。
  本文重點(diǎn)探究了朱生豪、梁實(shí)秋對(duì)《威尼斯商人》兩個(gè)版本辭格翻譯的不同,以及產(chǎn)生不同的根本原因:前理解、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論