版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC密級(jí)金開(kāi)暑哦≯產(chǎn)篝翻譯碩士研究報(bào)告俄語(yǔ)歷史教科書中動(dòng)詞的使用特點(diǎn)及漢譯策略——以“KpaTKH蔭lcypcHCTOpHHPOCCHHC皿peBHefimHXBpeMijH皿oHaqaⅡa21BeKa玲TeMa79,80的漢譯文本為例申請(qǐng)人:王濤學(xué)號(hào):2130932培養(yǎng)單位:俄語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:俄語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師:白文昌教授完成日期:2015年4月7日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AHHOTaHHaCyray6aeHHe
2、MITMaHHTapHHX06MeHOBMe胡曬yKrlTaeMHPoccHeii,Bc爸60靦meH60abmeKHl4rⅡ印eBo皿ⅡTc】IHaKHTa茜cK曲i13hIKHny6aaloyKrrcaBKHTae,BTOMqHcneHyqe6HnKHIIOHCTOpHHOCHOBbIBaJIcbHayqe6iiaKeHOHCTOpHrI“Kp鍆刪珂pcHCTOpHHPoccnnC即eBHe螽ⅢHxBpeM爸H皿0HaqaJIa21
3、BCKa)HB3JIThIXnpHuepaxH3TCMU79H80HHCXOaⅡH3pa3HbIXKaTCropnfirJIaroYIa,BgaHH0豇pa60TenpeRcT舢eToIHeCROHBKOCHOC060BnepeBo/IaBpCM芒H,BH且OBH3aIIOrOBrylaroylaBHCTOpHqecKHXMaTepHanaxHaKHTafiCKfiR3LIKHanpHMep,cnoc06rleKCHqCCKtlXI10
4、6aBneHrlfi,cnoc06TpaHcdpopMalmn,cnoc0606/e且rlHeHrLqHcnoc06pa3:IeJIeHrLqHepeBo朋ricToprraecKaeMaTepHaabi,HaMnyamoⅡpH皿ep棚B£lTBcjInpnnnnna,coqeTa丑HxcHCTOpHqeCKOH且e酋cTBHTeⅡbHocTblo,TaKHM06pa30M,MbICMO撒eMoI阮eRTHBHOHTOHHOHOII且T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)插入語(yǔ)的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)菜譜的詞匯使用特點(diǎn)和漢譯策略.pdf
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 俄語(yǔ)災(zāi)難新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 淺析科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
- 淺談公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中動(dòng)名詞的漢譯問(wèn)題研究——以《Роль стимулирования человеческого фактора в современном менеджменте》為例.pdf
- 俄語(yǔ)體育新聞的漢譯策略——以“興奮劑”事件為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論