版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為職業(yè)翻譯分支的科技翻譯,近年來(lái)在我國(guó)發(fā)展得很快,從事科技翻譯工作的人日益見(jiàn)多,科技翻譯任務(wù)越來(lái)越重。作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支——科技翻譯的研究也引起人們?cè)絹?lái)越多的重視。但有一個(gè)問(wèn)題一直困擾著我們:一個(gè)合格的科技翻譯工作者應(yīng)該具備什么樣的知識(shí)結(jié)構(gòu)才是合適的?良好的專業(yè)背景知識(shí)是不是一個(gè)前提?
本研究希望通過(guò)對(duì)比專業(yè)譯員和新手譯員的背景知識(shí)水平對(duì)其進(jìn)行科技文本翻譯過(guò)程中的影響,探究譯者背景知識(shí)在翻譯能力中的表現(xiàn)形式,以及背景知識(shí)如
2、何在翻譯過(guò)程中影響譯者的決策過(guò)程和決策成效,為填補(bǔ)該研究領(lǐng)域的空白貢獻(xiàn)力量。本研究提出如下問(wèn)題:(1)譯者的背景知識(shí)與譯者在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題決策、認(rèn)知負(fù)荷是否存在規(guī)律性的聯(lián)系?(2)譯者的背景知識(shí)是否與這些翻譯過(guò)程中的決策成效(譯文錯(cuò)誤數(shù)、譯文質(zhì)量、譯文可懂度)具有正相關(guān)或負(fù)相關(guān)關(guān)系?例如:譯者的背景知識(shí)水平越豐富,譯文質(zhì)量和可懂度就越高、錯(cuò)誤數(shù)就越少?
為最大程度確保實(shí)驗(yàn)?zāi)軌蚍从匙g者背景知識(shí)對(duì)翻譯過(guò)程中決策行為影響,本研究邀
3、請(qǐng)了40名職業(yè)譯員和翻譯專業(yè)學(xué)生構(gòu)成實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組,將一篇366個(gè)單詞的英文科技文章翻譯為中文。實(shí)驗(yàn)全程采用有聲思維法(TAPs)和Inputlog軟件進(jìn)行過(guò)程記錄,并使用調(diào)查問(wèn)卷的形式對(duì)被試進(jìn)行了譯后訪問(wèn)和科技專業(yè)背景知識(shí)水平測(cè)試。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)通過(guò)SPSS軟件進(jìn)行綜合分析,分析內(nèi)容包括變量相關(guān)性分析等。
本研究最終獲得譯者背景知識(shí)對(duì)翻譯過(guò)程中決策行為影響的若干發(fā)現(xiàn):對(duì)于科技文本的翻譯來(lái)說(shuō),要做好科技翻譯一定要具備相當(dāng)程度的翻譯技
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
- 翻譯英譯漢
- 高低水平譯者英譯漢轉(zhuǎn)換層次差異性實(shí)證研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計(jì)算機(jī)文本的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 股票投資文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國(guó)際法律文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本英譯漢.pdf
- 功能派翻譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用-基于焊接技術(shù)文本英譯漢翻譯實(shí)踐.pdf
- 外國(guó)報(bào)刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 《探討文本、儀式與表演的關(guān)系》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計(jì)算機(jī)文本的英譯漢實(shí)例研究_12534.pdf
- 股票投資文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_7375.pdf
- 信息技術(shù)文本英譯漢項(xiàng)目中銜接手段的翻譯.pdf
- 英譯漢的技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論