政治語篇中復(fù)雜句翻譯策略:《奧巴馬主義》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、交際翻譯法是紐馬克翻譯理論中一個(gè)重要的部分。為使目標(biāo)語讀者更好地理解原文本,交際翻譯法通常會(huì)轉(zhuǎn)換信息表達(dá)方式。現(xiàn)今世界,人們?cè)谖幕?、政治以及日常生活中的?lián)系愈加緊密。作為交流的重要紐帶,尤其是在應(yīng)用方面,翻譯正發(fā)揮著舉足輕重的作用。從許多方面來看,本篇論文的討論都有著非凡的意義。本篇論文將重點(diǎn)討論交際翻譯法對(duì)復(fù)雜句翻譯的指導(dǎo)作用。原文文本選自大西洋月刊中的一篇,是杰弗里戈德堡對(duì)奧巴馬的一篇專訪。著重講述奧巴馬總統(tǒng)的外交政策。由于復(fù)雜句出

2、現(xiàn)頻繁,對(duì)這些句子的翻譯就成了文本翻譯的難點(diǎn)。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告反映了《奧巴馬主義》節(jié)選的整個(gè)翻譯過程,翻譯旨在易于中國讀者更全面地接受?;谶@一目的,作者認(rèn)為交際翻譯法因其可以充分表現(xiàn)出譯者的能動(dòng)作用,并不拘泥原文形式,故而最能有效地表達(dá)原文的情感與信息。全文將分成四個(gè)部分,分別是任務(wù)描述,過程描述,案例分析,反思和總結(jié)。前兩部分主要描述翻譯的前期準(zhǔn)備,原文本的選擇以及翻譯過程。之后,作者會(huì)介紹交際翻譯法在翻譯文本中的應(yīng)用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論