2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯任務原文選自悉尼科技大學法學院高級講師科林S.C.霍斯(Colin S.C.Hawes)所著的《中國企業(yè)文化轉型》(The Chinese Transformationof Corporate Culture)下篇第五章(Leading by Example)。該書的主要特點是從西方視角出發(fā)審視中國企業(yè)文化發(fā)展中遇到的問題及逐漸形成的特色,因此翻譯此書能夠幫助我們更加客觀地了解和思考企業(yè)文化的真正目的和發(fā)展方

2、向。全書共分為兩部分,第一部分主要介紹中國企業(yè)文化的理論和政治環(huán)境,第二部分從具體實例出發(fā),論證中國的企業(yè)文化在形成與發(fā)展的過程中,如何轉型及轉型中遇到的各種問題。通過對潘石屹和牛根生等人的研究,霍斯討論了中國企業(yè)的領導者如何在特殊的社會環(huán)境下,利用自身的影響力向員工和社會大眾推廣企業(yè)文化,以及利用積累的政治善意維護企業(yè)發(fā)展。
  該書原文本屬于信息功能文本,語篇中專業(yè)術語多、句型結構復雜,且受制于東西方意識形態(tài)差異,在事件及問題

3、的看法上也多有不同。為力求譯文準確再現(xiàn)原文內容,符合目的語讀者的閱讀習慣及閱讀期待,筆者以德國功能主義目的論為理論依據(jù)來進行此次翻譯實踐,分析原文本語言和文化特點,翻譯過程中主要采用直譯、意譯和回譯等具體翻譯方法。本次翻譯實踐使筆者提升了翻譯水平,對翻譯活動有了更為全面的認識。翻譯實踐不能停留在字對字的層面,而應從社會、文化等多方面考量;譯者在翻譯過程中,除要加強自身的業(yè)務水平之外,也應掌握檢索和篩查信息的能力,綜合考慮不同文化間的差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論