版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“誤讀”作為一種理論的提倡,始于哈羅德·布魯姆1。布魯姆在《影響的焦慮》(1973)一書中將“誤讀”命名為“克里納門”(clinamen),這個名稱來源于物理學(xué)家盧克萊修(Lucretius),指原子的“偏離”(swerve)使得宇宙的變化成為可能。布魯姆使用了“克里納門”一詞來描述詩人為了建立自己的文學(xué)地位而對其先輩的影響進(jìn)行的“偏離”。 “誤讀”作為一種理論雖是西方學(xué)術(shù)話語,然而早在1964年,錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中對
2、翻譯中“訛”、失真、走樣之必然性與意義進(jìn)行了較為深入的論述,此文可視為國內(nèi)較早論及翻譯與誤讀的文章(參見申迎麗,2008:50)。國內(nèi)從文化角度討論誤讀現(xiàn)象的書籍中,引用頻率最高的當(dāng)屬樂黛云、勒·比雄主編的《獨角獸與龍》,在該書中(1995:1),“誤讀”被定義為:“所謂‘誤讀’是指人們與他種文化接觸時,很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來理解別人。人在理解他種文化時,首先自然按照自己習(xí)慣的思維模式來對之加以
3、選擇、切割,然后是解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化之間的誤讀?!?20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)學(xué)者對翻譯誤讀現(xiàn)象的關(guān)注日益增加,研究也逐漸深入。學(xué)界一致認(rèn)為誤讀在翻譯中的存在有其客觀必然性,其作用應(yīng)當(dāng)在文化語境下從正負(fù)兩方面來進(jìn)行綜合考察。而對于誤讀的全面考察則能更鮮明的體現(xiàn)文化之間的差異、交流過程中的阻滯點及由此導(dǎo)致的文化變形。 本文在已有研究的基礎(chǔ)上,選取中國古代文化典籍--《詩經(jīng)》的英譯為考察對象,聚焦阿瑟·韋利193
4、7年譯本--The Book of Songs在翻譯過程中對《詩經(jīng)》的誤讀和對中國傳統(tǒng)文化的過濾,描述由此帶來的《詩經(jīng)》在英語世界的廣泛傳播和形象重構(gòu),以及韋利的散體譯文對英美國家自由體詩歌產(chǎn)生的巨大影響;另外,文章以The Book of Songs為中心,對《詩經(jīng)》在西方歷史上的接受及其影響、地位進(jìn)行了歷時性描述,以期對《詩經(jīng)》英譯,推而及至中國典籍的對外傳播有所貢獻(xiàn)。 本文共分為三章: 第一章為文獻(xiàn)綜述。介紹漢文本
5、《詩經(jīng)》及其英文全、選譯本,并綜合介紹國內(nèi)外《詩經(jīng)》英譯的研究成果。 第二章借助闡釋學(xué)理論,描寫阿瑟·韋利英譯本--The Book of Songs中對《詩經(jīng)》歷史內(nèi)涵、意象及文體的誤讀,探索其誤讀生成的原因,并分析由此造成的影響。 第三章從周邊文本的使用、文本意象的處理兩方面來描述韋譯本對《詩經(jīng)》在英語世界進(jìn)行的形象重構(gòu)。 最后一部分為結(jié)語,在對The Book of Songs進(jìn)行考察的基礎(chǔ)上指出:誤讀的不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 回歸與重構(gòu)——宋代《詩經(jīng)》詮釋研究.pdf
- 回歸與重構(gòu)——宋代詩經(jīng)詮釋研究
- 《詩經(jīng)》意象英譯研究_16804.pdf
- 理雅各《詩經(jīng)》英譯_21476.pdf
- 《詩經(jīng)》英譯比較研究的美學(xué)視角_23454.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 《詩經(jīng)》英譯研究的解構(gòu)主義視角_23645.pdf
- “誤讀”之“誠”與“理解”之“德”——《中庸》主要英譯本比較研究_29711.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 龐德詩經(jīng)英譯中的抵抗式翻譯策略研究
- 以華夏集英譯為例看龐德對中國詩歌的誤讀與創(chuàng)新
- 《環(huán)境危機與文化重建》英譯句式重構(gòu)實踐報告.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 誤讀與重構(gòu)-20世紀(jì)上半葉安徒生童話在中國的譯介研究.pdf
- 媒體誤讀現(xiàn)象與規(guī)避策略研究.pdf
- 文學(xué)的湘西——20世紀(jì)中國文學(xué)湘西敘述的誤讀與重構(gòu).pdf
- 詩經(jīng)國風(fēng)英譯中的互文性研究_6052
- 詩經(jīng)國風(fēng)英譯中的互文性研究_10322
- 以《華夏集》英譯為例看龐德對中國詩歌的誤讀與創(chuàng)新_13278.pdf
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下《詩經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論