2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、安徒生童話對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)有深遠(yuǎn)的影響,中國(guó)兒童文學(xué)的許多特質(zhì),都與安徒生的童話有著隱形的關(guān)系。但遺憾的是,在好長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期內(nèi)我們忽視了它的存在,沒有充分研究它們。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)安徒生童話的研究主要是從藝術(shù)特色、思想主題、經(jīng)典性品格、原型批評(píng)、接受美學(xué)、影響研究和宗教關(guān)系等方面進(jìn)行的,這些研究從不同角度對(duì)安徒生童話進(jìn)行了分析和批評(píng),取得了可喜的成績(jī)。但是,作為外國(guó)文學(xué)作品,安徒生童話是“舶來品”,其中包含著諸多的異質(zhì)文化成份,由于兩個(gè)

2、民族文化的差異,國(guó)內(nèi)讀者在接受安徒生童話時(shí)會(huì)產(chǎn)生誤讀,在多重因素影響下對(duì)其進(jìn)行重構(gòu),安徒生童話在國(guó)內(nèi)的譯介亦是如此。安徒生童話在譯介過程中所產(chǎn)生的誤讀(并非由譯者粗心大意引起的誤讀)——譯介者倫理道德的誤讀、宗教文化的誤讀和文化意象的誤讀,實(shí)質(zhì)上是譯介者站在自己的文化立場(chǎng)進(jìn)行闡釋的必然結(jié)果。這種闡釋也是重構(gòu)的過程,它是受多重因素影響的,其中最主要的因素有:意識(shí)形態(tài)、讀者期待視野、詩學(xué)主張和傳播媒介。需要說明的是誤讀和重構(gòu)并不是截然對(duì)立的

3、,而是相互融合的,誤讀本身就是一種重構(gòu),重構(gòu)中充滿了誤讀。
   本論文從六個(gè)方面進(jìn)行了論述:
   第一部分為序言,交代了安徒生童話目前的研究狀況和它與中國(guó)兒童文學(xué)的關(guān)系。在文學(xué)研究中,研究者的關(guān)注點(diǎn)往往集中在為成人而創(chuàng)作的文學(xué)上,而對(duì)于兒童文學(xué)卻關(guān)注較少。安徒生童話對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的生成和發(fā)展都起過至關(guān)重要的作用,但對(duì)它的研究卻并不充分。
   第二部分為20 世紀(jì)上半葉安徒生童話譯介的背景,揭示了20 世紀(jì)上

4、半葉安徒生童話在中國(guó)得以譯介的原因。20 世紀(jì)上半葉國(guó)內(nèi)學(xué)者譯介了大量的外國(guó)文學(xué)作品,外國(guó)文學(xué)(確切地說是翻譯文學(xué))的標(biāo)準(zhǔn)往往成為參與建造中國(guó)文學(xué)新系統(tǒng)的積極構(gòu)成因素。中國(guó)新文學(xué)正是在借鑒外國(guó)文學(xué)(既有發(fā)達(dá)國(guó)家的文學(xué),也有弱勢(shì)民族的文學(xué))的基礎(chǔ)上從傳統(tǒng)文學(xué)中裂變脫胎出來,逐漸生成新的規(guī)范和體系。安徒生童話正是在中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型期被譯介到中國(guó)的,適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展要求。
   第三部分回顧了20 世紀(jì)上半葉安徒生童話在中國(guó)譯介的

5、歷史。晚清至“五四”以前為第一階段。由于傳統(tǒng)文化的強(qiáng)勢(shì)地位,安徒生童話的譯介以改寫為主。第二階段為“五四”至20年代,此期間安徒生童話的譯介達(dá)到高潮。第三階段為30、40年代,由于國(guó)內(nèi)矛盾激化、民族沖突加劇,在現(xiàn)實(shí)主義思潮成為文學(xué)主導(dǎo)思想的大背景下,安徒生童話的譯介歸于沉寂。
   第四部分析了20 世紀(jì)上半葉安徒生童話譯介中的誤讀。譯介實(shí)質(zhì)上是一種跨文化的闡釋行為,在譯介過程中譯介者會(huì)以自己文化的倫理道德、宗教、文化意象觀照、

6、對(duì)比、體驗(yàn)和領(lǐng)悟源語文化,隨后對(duì)它做出判斷和選擇,因而會(huì)產(chǎn)生誤讀。
   第五部分闡述了20 世紀(jì)上半葉多重因素影響下的安徒生童話譯介過程中的重構(gòu)。
   對(duì)一部作品的譯介實(shí)質(zhì)上是譯介者按照自己的理解對(duì)原作“具體化”的過程,即重構(gòu)的過程。影響20 世紀(jì)上半葉國(guó)內(nèi)安徒生童話譯介的主要因素有:意識(shí)形態(tài)、讀者期待視野、詩學(xué)主張和傳播媒介。
   最后一部分為結(jié)語。安徒生童話的譯介既是誤讀的結(jié)果,也是重構(gòu)的結(jié)果,但是誤讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論