版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,大多數(shù)英漢翻譯技巧和策略的研究,僅注重翻譯技巧的應(yīng)用和革新,而在針對(duì)具體場(chǎng)景所應(yīng)用的方法和策略則少有論述。翻譯不是簡(jiǎn)單字面的一一對(duì)應(yīng),而是建立在文本深層內(nèi)涵及文本整體性基礎(chǔ)上,力求文本對(duì)形與神的對(duì)應(yīng)。本文著力于翻譯語(yǔ)篇理論的研究,從銜接與連貫入手,目的在于對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行合理的意義挖掘,重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá),從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
銜接,作為語(yǔ)篇七項(xiàng)特征之一,是生成語(yǔ)篇的首要條件,在篇章翻譯中占有舉足輕重的地位。譯文質(zhì)量良莠與
2、否,以及理解原文和重構(gòu)譯文是否恰當(dāng),與其有著密不可分的關(guān)系。詞匯銜接是語(yǔ)篇銜接較為常見(jiàn)的手段,而復(fù)現(xiàn)又是詞匯銜接最直接的表現(xiàn)形式。本研究通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比,一方面探索了英漢復(fù)現(xiàn)的相似性,有的譯文可以重現(xiàn)原文的銜接手段;另一方面,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,有些情況下,漢譯過(guò)程中需要轉(zhuǎn)換銜接手段,對(duì)原文復(fù)現(xiàn)鏈進(jìn)行重構(gòu)。
通過(guò)分析、歸納,本研究發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中可以通過(guò)源語(yǔ)有形連接方式的解碼,組合成為符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的譯文,譯者
3、做到不再是被動(dòng)的“傳聲筒”,譯文達(dá)到最佳表達(dá)效果。
本研究的價(jià)值和意義表現(xiàn)在如下三個(gè)方面。第一,具有理論建構(gòu)意義。傳統(tǒng)的語(yǔ)篇分析忽略了對(duì)銜接方式細(xì)致的對(duì)比及歸納,而有形語(yǔ)言的分析恰恰是對(duì)隱形深層語(yǔ)義剖析的有效手段。第二,具有翻譯創(chuàng)新意義。本研究從銜接與連貫理論出發(fā),基于語(yǔ)義層分析,對(duì)源語(yǔ)言復(fù)現(xiàn)鏈進(jìn)行提煉,重構(gòu)復(fù)現(xiàn)鏈,形成連貫自然的譯文。最后,本文初步探索出可遵循的一般規(guī)律和模式,可應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)、閱讀、翻譯謀篇布局、英漢語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- Filtration Translation in the E-C Translating of Contracts.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- On the Standardization of E-C Translation of Legal Terms.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Commercial Contracts.pdf
- Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-E Translation.pdf
- Memetic Analysis on E-C Translation of NBA News Headlines.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Crisis Inquiry Repory.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- CAT Software Application in Hydropower Engineering C-E Translation.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Report of E-C Translation of Real Estate Advertisement from Australia.pdf
- An Approach to Reproduction of Semantic Coherence in E-C Translation Based on Lexical Cohesion.pdf
- A Translation Project Report of the E-C Translation of Employee Manuals of Foreign-Owned Company a and B.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論