版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在知識(shí)經(jīng)濟(jì)背景下,高校的科技研發(fā)和知識(shí)創(chuàng)新,對(duì)社會(huì)進(jìn)步和行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)具有積極意義。對(duì)于理工類院校,如何實(shí)現(xiàn)科技成果商業(yè)化,成為了一個(gè)亟待解決的難題。本實(shí)踐報(bào)告基于《卓越產(chǎn)學(xué)研》一書(shū)的翻譯,其內(nèi)容主要介紹香港理工大學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)移即科研成果商業(yè)化的成就和經(jīng)驗(yàn),對(duì)理工院校科技成果商業(yè)化具有借鑒意義。
通過(guò)文本分析,譯者發(fā)現(xiàn)該文本包含大量專業(yè)學(xué)科知識(shí)。在詞匯層面,有大量學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞;在句子層面,簡(jiǎn)單句,長(zhǎng)句和復(fù)雜句混用。因任務(wù)時(shí)間短
2、,工作量大,譯者為提升效率,在翻譯實(shí)踐中使用了百度翻譯作為輔助工具,并對(duì)其譯文進(jìn)行譯后編輯。
譯者在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,采用多種翻譯技巧對(duì)百度翻譯的譯文進(jìn)行譯后編輯,這些技巧包括應(yīng)用于詞匯層面的選詞,詞性轉(zhuǎn)換,參考平行文本,以及應(yīng)用于句子層面的拆分,合并和重組。通過(guò)上述分析譯者認(rèn)為在本次翻譯實(shí)踐中,百度翻譯有助于提升譯者的翻譯效率;譯者在譯后編輯中應(yīng)采用上述翻譯技巧使譯文忠實(shí)準(zhǔn)確,通順流暢。
本報(bào)告包含四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新英漢翻譯教程1-5章課堂互動(dòng)答案
- 萊特兄弟(58章)英漢翻譯及翻譯報(bào)告
- 《重生》(1-7章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 萊特兄弟(14章)英漢翻譯及翻譯報(bào)告
- 萊特兄弟(911章)英漢翻譯報(bào)告
- 《脆弱的面具》(第1章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《世界是平的》(5-13章)英漢翻譯翻譯報(bào)告_4548.pdf
- 水晶王國(guó)(19章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 《黃金歲月》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第5講
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 產(chǎn)品介紹英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 《擺脫躁郁癥》(第1章到第4章)英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 《勇敢的湯姆》(1-5章)翻譯報(bào)告_12347.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中術(shù)語(yǔ)自動(dòng)翻譯技術(shù)的研究.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論