版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、信息型文本是三大文本類型中的一種。該類文本信息量大,實(shí)用性強(qiáng),能夠幫助人們?cè)鲞M(jìn)對(duì)某個(gè)領(lǐng)域的了解。信息型文本一般包括某個(gè)領(lǐng)域的大量術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句,對(duì)于譯者是一項(xiàng)非常大的挑戰(zhàn),需要一定的翻譯策略和方法來(lái)指導(dǎo)。
本報(bào)告的內(nèi)容是東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“亞太語(yǔ)言政策研究中心”研究的一部分,發(fā)表在國(guó)際權(quán)威期刊《高等教育》(SSCI期刊)上,是一篇研究高等教育問(wèn)題的信息型學(xué)術(shù)論文。該論文是一篇實(shí)驗(yàn)報(bào)告性質(zhì)的論文,其中包含了一些實(shí)驗(yàn)方法、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、
2、圖表分析以及相關(guān)公式。針對(duì)信息型文本的特點(diǎn),本翻譯實(shí)踐報(bào)告以紐馬克的交際翻譯策略為指導(dǎo),結(jié)合翻譯實(shí)例探究交際翻譯策略在翻譯術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)態(tài)、句法、段落以及圖表和公式等方面的指導(dǎo)作用。
本報(bào)告總共分為四章。第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本內(nèi)容介紹、文本特征分析和譯前準(zhǔn)備。第二章是對(duì)文本類型和交際翻譯理論的闡述。第三章是交際翻譯理論對(duì)個(gè)案研究的指導(dǎo),分析術(shù)語(yǔ)的翻譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理、圖表和公式的翻譯、長(zhǎng)句以及段落的翻譯。第四章總結(jié)翻譯心得,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的企業(yè)管理類文本漢譯——以effectiveinternalcommunication:volume2的漢譯為例
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的金融翻譯——《世界經(jīng)濟(jì)展望》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下實(shí)用藝術(shù)類文本的漢譯——Brand Spaces翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 交際翻譯視角下勵(lì)志語(yǔ)篇的漢譯——Leanin-For Graduates的漢譯報(bào)告.pdf
- “深度翻譯”理論視角下歷史文本翻譯的信息補(bǔ)償:thehistoryofeuropeancivilization(lecturesⅳⅴ)漢譯報(bào)告
- 交際翻譯指導(dǎo)下的《社區(qū)能源戰(zhàn)略:完整報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯視角下英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本中名詞化漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論