2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)演講中所使用的英語??萍加⒄Z常采用省略結(jié)構(gòu)和被動語態(tài),并大量采用長句結(jié)構(gòu),科技英語的文體以議論文和說明文為主,其行文特點比較客觀、確切、明晰、嚴(yán)密、簡練,這些特點都是由科技文獻(xiàn)自身的特點和內(nèi)容所決定的。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,新的產(chǎn)品和技術(shù)不斷出現(xiàn),這就需要新的詞匯為它們命名,因此,在科技英語翻譯中,復(fù)合詞,尤其是復(fù)合名詞的翻譯尤其值得重視,從某種意義上說,對

2、于復(fù)合名詞能否處理得妥當(dāng)會直接影響到整篇科技文章的翻譯水平。表面上似乎復(fù)合名詞的各組成部分是相互獨立的,但是,事實上,這些相對獨立的部分共同表達(dá)一個完整的概念。
  本文首先簡要闡述科技英語復(fù)合名詞翻譯的基本理論知識,然后通過對一萬字左右關(guān)于“納米/微光子學(xué)及新應(yīng)用程序”的翻譯實踐進(jìn)行分析,著重探討科技文獻(xiàn)中復(fù)合名詞的翻譯技巧。
  本論文第一章對本研究主題的研究背景、研究方法、論文結(jié)構(gòu)和理論與實際意義進(jìn)行簡要介紹。第二章對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論