版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著中國國際化進(jìn)程的不斷加速,從國際會議、新聞發(fā)布,到企業(yè)層面的經(jīng)貿(mào)合作與談判,再到民間層面的文化交流,口譯都是一項(xiàng)必不可少的環(huán)節(jié)。但口譯是一項(xiàng)較為艱巨的任務(wù),口譯員需要具備超強(qiáng)的理解反應(yīng)能力、記憶能力、表達(dá)能力和協(xié)調(diào)能力,才能產(chǎn)出出色的譯文。
本文是一篇漢英交替?zhèn)髯g的實(shí)踐報(bào)告。2014年,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)舉辦了后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時代中國農(nóng)業(yè)發(fā)展模擬會議,筆者在此會議上擔(dān)任了尹峰林博士唯一的漢英交替?zhèn)髯g譯員,負(fù)責(zé)關(guān)于農(nóng)業(yè)知識產(chǎn)權(quán)保
2、護(hù)工作部分的口譯。通過此次會議,對交替?zhèn)髯g中遇到的信息量大,連續(xù)數(shù)字口譯和專業(yè)術(shù)語三個問題進(jìn)行了分析。本篇利用的理論是Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型。他針對同聲傳譯與交替?zhèn)髯g提出了不同的精力分配等式,前者包含聽力與分析、短時記憶、言語表達(dá)和協(xié)調(diào)四個因素;后者分為兩個階段,第一階段包含聽力與分析、筆記、短期記憶和協(xié)調(diào)四個因素,第二階段包含記憶、讀筆記和言語表達(dá)三個因素。為了使口譯流暢,吉爾從口譯員自身角度出發(fā)進(jìn)一步提出了能力不等式,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順句驅(qū)動在漢英同傳中的應(yīng)用——“后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時代的農(nóng)業(yè)發(fā)展”模擬會議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時代民間金融發(fā)展條件研究
- 淺談經(jīng)濟(jì)危機(jī)對中國農(nóng)業(yè)的影響
- 淺談經(jīng)濟(jì)危機(jī)對中國農(nóng)業(yè)的影響
- 后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時代航運(yùn)企業(yè)發(fā)展方向研究.pdf
- 后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時代FMC公司跨國采購風(fēng)險(xiǎn)管理研究.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 試論后金融危機(jī)時代中國對外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
- 經(jīng)濟(jì)危機(jī)時期美國反托拉斯法實(shí)施研究.pdf
- 淺談后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時代我國中小企業(yè)跨國經(jīng)營戰(zhàn)略
- 經(jīng)濟(jì)危機(jī)對中國的影響
- 后金融危機(jī)時代俄羅斯經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究.pdf
- 后危機(jī)時代我國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的發(fā)展路徑探析
- 對同聲傳譯中精力分配的研究——以會議口譯課堂為例.pdf
- 漢英交傳中多數(shù)字段落模擬口譯實(shí)踐分析——以招商介紹類演講為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)危機(jī)中的政府作為研究——以美國和歐洲為例.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當(dāng)及應(yīng)對策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會議為例.pdf
- 后危機(jī)時代的企業(yè)社會責(zé)任研究——以溫州為例.pdf
評論
0/150
提交評論