版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究摘要近年來海洋問題逐漸受到各國(guó)的重視,海洋研究的國(guó)際交流日益頻繁,海洋研究成果的翻譯正欣欣向榮。然而,關(guān)于海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究尚屬罕見,其必要性和重要性不言自明。本文試以松浦章教授的“北清翰船公司④汽船l二上石渤海航遁I二o(”一文的日譯漢為案例,展開對(duì)海洋史學(xué)論文日漢翻譯策略的研究。本文在譯本研究中結(jié)合奈達(dá)的“功能對(duì)等”這一視角,從選詞用
2、字和行文組句兩方面來闡述海洋史學(xué)論文的翻譯策略。奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則包括形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等兩方面,要求譯者用“最切近的自然對(duì)等語(yǔ)”再現(xiàn)原文的信息和內(nèi)容,因此比較適合學(xué)術(shù)論文的翻譯,體現(xiàn)在海洋史學(xué)論文的翻譯上就是使用一種客觀準(zhǔn)確、樸實(shí)自然、符合學(xué)術(shù)規(guī)范的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,讓譯文讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。關(guān)鍵詞:海洋史學(xué)論文,奈達(dá),功能對(duì)等,翻譯策略功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究目錄5l置1
3、一、作者及文本1(一)作者介紹1(二)原文文本分析21文本主題分析22文本背景分析23文本寫作目的和讀者對(duì)象分析2二、翻譯任務(wù)操作流程2(一)譯前準(zhǔn)備2(二)翻譯過程3三、翻譯分析3(一)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論3(二)翻譯文本問題及其解決過程和結(jié)果41選詞用字4(1)關(guān)于船名的翻譯4(2)關(guān)于地名的翻譯6(3)關(guān)于海洋貿(mào)易機(jī)構(gòu)的翻譯6(4)關(guān)于書店名稱的翻譯:一72亍文組句7(1)順譯法和倒譯法7(2)增譯法9結(jié)吾一10參考文獻(xiàn)一11附
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- “功能對(duì)等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究
- 功能對(duì)等視角下Momentin Peking的翻譯策略研究_7417.pdf
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對(duì)等視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下有關(guān)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論