2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、安世高作為將佛經(jīng)成規(guī)模翻譯成漢語的第一人,他的譯作不但開啟了漢語通過翻譯大規(guī)模接觸外來語的歷史,更對后出的譯經(jīng)產(chǎn)生了很大的影響。安世高譯經(jīng)為漢語帶來了一大批新詞,而它們在造詞時如何適應漢語的語音系統(tǒng)和語法結構、在進入漢語后產(chǎn)生了怎樣的變化,都是研究譯經(jīng)詞匯時值得關注的問題。
  本文對安世高可靠譯經(jīng)的詞匯進行了初步的分析,共分四章:第一章“緒論”,交代了選題綠起、概念界定、研究對象、研究現(xiàn)狀和研究方法;第二章“安世高譯經(jīng)新造詞概貌

2、”,將安世高譯經(jīng)新造詞分為兩大類進行討論:外來詞與新造本語詞,其中外來詞又分為音譯詞、半音半意詞、意譯詞、仿譯詞,新造本語詞又分為新造佛教詞語和新造一般詞語;第三章“新造詞進入漢語詞匯系統(tǒng)的不同階段”,分析安世高譯經(jīng)新造詞在漢語詞匯系統(tǒng)中的接受度差異,主要分為以下幾種情況:僅作為安世高個人言語、僅進入佛教文獻、僅進入佛教語境、進入日常詞匯、佛教意義取代承古詞原義;第四章“譯經(jīng)新詞在漢語中的接受結果”,分沿襲不變和發(fā)生變化兩種情況,討論譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論