2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國加入WTO,中國企業(yè)也面臨著前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。而在參與激烈的國際市場競爭時,打造知名品牌已成為市場運營戰(zhàn)略中塑造企業(yè)形象的核心;其中,擁有一個貼切又獨特的商品名稱及得體的翻譯更是國內(nèi)企業(yè)發(fā)展的一個非常重要的因素,因此,對漢語商品牌名及其翻譯的研究就顯示出其必需性和緊迫感。當前,已有不少中國譯者涉足此項研究,也取得了不小的成績。但是,隨著對翻譯研究的不斷深化和完善,漢語商品名稱英譯策略的研究也暴露出了越來越多的缺陷和不足。

2、 鑒于目前這一研究的局限性,本文嘗試運用費米爾的目的論(theSkopostheory)來指導商品名稱的英譯策略。目的論重視翻譯發(fā)起者的目的性,認為在翻譯時譯者應根據(jù)客戶的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性的翻譯。在商品名稱翻譯中,公司的商品名稱定位策略是一種很強的目的性行為,譯者應首先分析不同的語言和文化等各種因素對其的影響,從而來適應顧客的要求。這種定位策略決定了譯者的翻譯策略和翻譯方法

3、的選擇。 鑒于此,作者在文中探討了譯者在商品名稱翻譯過程中選用翻譯方法時應遵循目的原則,并指出了商品名稱翻譯是一個有目的的選擇過程。本文共有四個章節(jié)。引言敘述了漢語商品名稱英譯的研究背景及其研究必要性,特別是目的論指導下的此研究的實質性用途。第一章對傳統(tǒng)翻譯理論進行簡單的回顧,簡述了漢語商品名稱英譯的現(xiàn)狀研究及此文的研究目的、意義。第二章詳細闡述了目的論的定義、代表人物,描述了弗米爾的目的論的三大法則和相互的關系。第三章描述了商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論