版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、遼寧省是中國重要的老工業(yè)基地,是中國最早實行對外開放政策的沿海省份之一,是東北地區(qū)唯一的既沿海又沿邊的省份。隨著改革開放政策的不斷加深,因其地理位置優(yōu)越,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個方面與日本交流、合作不斷增加。本次翻譯實踐選用《2015年遼寧省政府工作報告》進(jìn)行翻譯,針對翻譯技巧,在實踐的基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗,完成本次翻譯實踐報告。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)針對外宣文本的翻譯著述、學(xué)術(shù)論文較少,尤其是中日翻譯方面。筆者希望通過研究前人的成果基礎(chǔ)
2、上結(jié)合自身實踐,總結(jié)出一套更適合外宣文本的翻譯方法,為日后翻譯工作積累經(jīng)驗。同時,一份完善的日文版政府工作報告,不僅僅體現(xiàn)遼寧省的形象,更代表我國的重要形象,體現(xiàn)出我國改革開放、振興東北老工業(yè)基地的重要決心。
筆者選取《2015年遼寧省人民政府工作報告》的前一萬字為翻譯文本,運用自己掌握的翻譯方法和技巧,仔細(xì)對比閱讀平行文本,借助官方翻譯版本,了解外宣文本的翻譯風(fēng)格、句式及詞語特色等。通過對比找到平行文本與本文的相似之處,從中
3、找出翻譯規(guī)律并加以借鑒。本論文重點通過案例分析闡述了翻譯過程中運用的翻譯方法,翻譯文本的語言特征,具體探討了四字詞語、中國特色用語、高頻詞等翻譯技巧,句子翻譯運用的技巧有:直譯與反譯、加譯與減譯、排比句式及符號的使用、語法銜接詞使用等,希望研究結(jié)果能為廣大翻譯工作者提供參考、借鑒。
由于政府工作報告日文方面的翻譯實踐報告非常少,關(guān)于其翻譯研究可以說處于空白狀態(tài)。因此,通過《2015年遼寧省政府工作報告》翻譯實踐,探討此類文本相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《2014年河南省政府工作報告》(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 《2015年山東省政府工作報告》漢日翻譯實踐報告.pdf
- 《2015年政府工作報告》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《2013年山東省政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《2013年黑龍江省政府工作報告》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
- 《2016年河南省政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 2019年省政府工作報告
- 《2016年安徽省政府工作報告》模擬翻譯實踐報告.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 《2014年河南省政府工作報告》(節(jié)選)的翻譯報告_8145.pdf
- 湖南省政府工作報告口譯實踐報告.pdf
- 《2012年安徽省政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 《2014年湖南省政府工作報告》的翻譯報告.pdf
- 《2015年政府工作報告》漢英翻譯實踐報告_2956.pdf
- 2015年政府工作報告全文
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報告》翻譯為例.pdf
- 青海省政府工作報告2017
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告_11337.pdf
- 《2013年寧夏政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《2013年遼寧省政府工作報告》翻譯報告--漢譯英口譯中的“遷移性冗余”分析.pdf
評論
0/150
提交評論