2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是基于對“2011年深圳市迎接第26屆世界大學(xué)生夏季運動會行動綱領(lǐng)”的翻譯實踐所做的翻譯報告,原文為17592個漢字。翻譯報告包括五部分:任務(wù)介紹、翻譯過程、案例分析、翻譯體會及結(jié)語。任務(wù)介紹是對“2011年深圳市迎接第26屆世界大學(xué)生夏季運動會行動綱領(lǐng)”的選題背景以及選題的簡介及意義進(jìn)行簡單介紹。翻譯過程包括譯前分析和譯前準(zhǔn)備。譯前分析包括此次翻譯實踐的源文本的語言定位和譯文的功能及目的;譯前準(zhǔn)備是筆者在翻譯之前進(jìn)行的準(zhǔn)備工作。

2、案例分析是結(jié)合翻譯策略和具體案例對翻譯過程中的重難點進(jìn)行的分析,包括宣傳語的翻譯、長句的翻譯以及專業(yè)詞匯的翻譯。對于宣傳語的翻譯,筆者結(jié)合翻譯實例以探求“歸化”、“異化”在外宣翻譯中的應(yīng)用。對于長句翻譯,筆者主要通過調(diào)整句子順序、斷句等方法,以求譯文形式簡潔、句意清晰。對于專業(yè)詞匯的翻譯,筆者主要通過查閱相關(guān)材料和借助網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行翻譯,力求準(zhǔn)確無誤。翻譯體會是筆者根據(jù)此次翻譯而總結(jié)出的譯者在外宣翻譯中應(yīng)該具備的素質(zhì),包括扎實的中英文語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論