2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)中西方翻譯理論都把翻譯看作是純語言轉(zhuǎn)換,翻譯批評家也以譯文對原文的“忠實(shí)”程度作為判斷翻譯好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。自20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,西方翻譯學(xué)者拓寬了翻譯研究視野,開始將社會文化語境納入翻譯研究的范圍。翻譯研究中的操縱學(xué)派從目的語文化出發(fā),認(rèn)為所有的翻譯在某種程度上都是對原文有目的的操縱。操縱學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾總結(jié)提出,翻譯從根本上受到詩學(xué)和意識形態(tài)的影響,而詩學(xué)從屬于意識形態(tài)并最終受到意識形態(tài)的操控

2、。
  本文以勒菲弗爾的操控理論為框架,主要從意識形態(tài)的方面探討其對翻譯的操控,旨在揭示意識形態(tài)如何操控翻譯實(shí)踐的各個方面包括譯前翻譯文本選擇、譯中翻譯方法的使用及譯后文本的接受,并以嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》和郭大力、王亞南合譯《國富論》為個案進(jìn)行對比研究,探討不同時代背景下主流意識形態(tài)對同一經(jīng)濟(jì)學(xué)原著的翻譯的操控體現(xiàn),并造成了兩部譯作的差異。
  在晚清主流思潮“救亡圖存”操控下,嚴(yán)復(fù)選擇翻譯符合當(dāng)時中國需要的亞當(dāng)·斯密的英國古典

3、經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,并且采取意譯的翻譯方法,便于當(dāng)時的知識分子和統(tǒng)治階級對自由經(jīng)濟(jì)的接受,真正實(shí)現(xiàn)以文興國,宣教啟蒙。《原富》中關(guān)于自由經(jīng)濟(jì)的重要理論契合了晚清社會的“救亡圖存”的主流思潮,引起了當(dāng)時知識分子的強(qiáng)烈反響,并且對晚清時期的中國社會產(chǎn)生了不可忽視的啟蒙和沖擊作用。
  “五四”新文學(xué)時期的指導(dǎo)思想是馬克思主義,亞當(dāng)·斯密的《國富論》作為資產(chǎn)階級經(jīng)濟(jì)著作,與當(dāng)時的主流意識形態(tài)相悖,本不在翻譯選材的范圍內(nèi)。但是作為早期的馬克思主義

4、著作翻譯家,郭大力和王亞南翻譯《國富論》,旨為馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)著作提供批判來源。為符合社會意識形態(tài)的期待,郭大力和王亞南采取直譯的翻譯方法,力求譯出“原汁原味”的作品,實(shí)現(xiàn)其作為評判材料的價值。雖然《國富論》譯本忠于原文,但由于其資產(chǎn)階級經(jīng)濟(jì)思想觀點(diǎn)不符合當(dāng)時社會主流意識形態(tài),因此在當(dāng)時的社會沒有被廣泛接受,產(chǎn)生的影響有限。
  研究進(jìn)一步證明了操控學(xué)派的觀點(diǎn),即翻譯從來都不是發(fā)生在“真空”中的純語言轉(zhuǎn)換,而是不可避免地受到一些翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論