版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、清末民初時期是中國文學翻譯極其活躍的時期,數量之多可謂空前.以往相關的研究,可以大致劃分為兩種思路.一是從翻譯學的角度出發(fā),探討這一時期翻譯作品的質量和譯者個人的技巧;二是將這一時期的翻譯文學納入中國文學發(fā)展史的范疇予以討論.然而,前者的研究往往單純從現(xiàn)當代對于翻譯本質、質量及技巧的認識著眼,或多或少忽視清末民初特殊的歷史文化背景,因此對譯者的翻譯不忠于原著以及對西方文學及文化缺乏認識頗多指責,而后者則更多關注翻譯文學的影響,卻疏于研究
2、影響之所以形成的復雜機制.有鑒于此,該文以第一人稱敘事小說在近代中國的譯介作為切入點,對這一時期的翻譯活動作一個新的綜合的探討.在掌握大量原始譯作資料的基礎上,運用譯介學、敘事學、文化學等理論,對中國翻譯界、文學界認識與接受小說第一人稱敘事的歷史過程進行客觀描寫性研究,旨在闡述翻譯活動與中國本土文學傳統(tǒng)的互動影響,揭示翻譯在近代中國文學演變與轉型中的歷史作用.該文由5個章節(jié)組成.第1章在縱覽國內外譯學研究現(xiàn)狀之后,提出以描寫模式和譯文取
3、向模式重新審視清末民初翻譯文學的必要,并指出研究第一人稱敘事小說譯介的學術意義和價值.第2章以敘事學為理論框架,試圖闡明第一人稱敘事的文本特征,并探討中西方小說敘事傳統(tǒng)的內在差異,以解釋新敘事技巧進入中國文學其艱難歷程之歷史緣由.第3章著重討論譯者處理第一人稱敘事小說之相關策略,將其譯作置于近現(xiàn)代社會變革之文化背景之下對其作歷史觀照,并著力分析形成各種翻譯策略的內在成因.為進一步闡明譯者之翻譯動機與文化取向的影響,該文還對第一人稱敘事小
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論五四小說第一人稱敘事方式.pdf
- 從第一人稱敘述看魯迅小說的自敘傳特色
- 漢語第一人稱單數指示語研究.pdf
- 先秦漢語第一人稱代詞研究.pdf
- 英漢第一人稱指稱的互動語用研究.pdf
- 晚清創(chuàng)作與現(xiàn)代敘事意識的覺醒——蘇曼殊的第一人稱自傳體小說敘事研究
- 意識研究的第一人稱方法論探究
- 《論語》與《世說新語》第一人稱代詞比較研究
- 論中日第一人稱代名詞.pdf
- 與第一人稱相關的人稱指示現(xiàn)象的語用解析.pdf
- 言說與被言說的斷章——新時期小說多重第一人稱敘事方法的透視.pdf
- 意識研究的第一人稱方法論探究.pdf
- 山東鄒平話第一人稱代詞的功能考察.pdf
- 從第一人稱敘述看魯迅小說的自敘傳特色_38559.pdf
- 論中日第一人稱差異對漢語學習的影響.pdf
- 第五講 第一人稱、自白式表達與女性寫作
- 晚清創(chuàng)作與現(xiàn)代敘事意識的覺醒——蘇曼殊的第一人稱自傳體小說敘事研究_36678.pdf
- 第一人稱射擊類游戲“自我體驗”的視覺表達.pdf
- 第一人稱代詞在中外學術論文中的對比研究.pdf
- 三好學生主要事跡(第一人稱)
評論
0/150
提交評論