2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、清末民初時期是中國文學翻譯極其活躍的時期,數量之多可謂空前.以往相關的研究,可以大致劃分為兩種思路.一是從翻譯學的角度出發(fā),探討這一時期翻譯作品的質量和譯者個人的技巧;二是將這一時期的翻譯文學納入中國文學發(fā)展史的范疇予以討論.然而,前者的研究往往單純從現(xiàn)當代對于翻譯本質、質量及技巧的認識著眼,或多或少忽視清末民初特殊的歷史文化背景,因此對譯者的翻譯不忠于原著以及對西方文學及文化缺乏認識頗多指責,而后者則更多關注翻譯文學的影響,卻疏于研究

2、影響之所以形成的復雜機制.有鑒于此,該文以第一人稱敘事小說在近代中國的譯介作為切入點,對這一時期的翻譯活動作一個新的綜合的探討.在掌握大量原始譯作資料的基礎上,運用譯介學、敘事學、文化學等理論,對中國翻譯界、文學界認識與接受小說第一人稱敘事的歷史過程進行客觀描寫性研究,旨在闡述翻譯活動與中國本土文學傳統(tǒng)的互動影響,揭示翻譯在近代中國文學演變與轉型中的歷史作用.該文由5個章節(jié)組成.第1章在縱覽國內外譯學研究現(xiàn)狀之后,提出以描寫模式和譯文取

3、向模式重新審視清末民初翻譯文學的必要,并指出研究第一人稱敘事小說譯介的學術意義和價值.第2章以敘事學為理論框架,試圖闡明第一人稱敘事的文本特征,并探討中西方小說敘事傳統(tǒng)的內在差異,以解釋新敘事技巧進入中國文學其艱難歷程之歷史緣由.第3章著重討論譯者處理第一人稱敘事小說之相關策略,將其譯作置于近現(xiàn)代社會變革之文化背景之下對其作歷史觀照,并著力分析形成各種翻譯策略的內在成因.為進一步闡明譯者之翻譯動機與文化取向的影響,該文還對第一人稱敘事小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論