2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文從譯者主體性的特殊視角,通過對(duì)譯者角色的系統(tǒng)研究來確立“譯者是翻譯的主人(host)”這一論斷。翻譯是以人為中心的活動(dòng),對(duì)譯者角色的研究對(duì)推動(dòng)翻譯學(xué)理論的發(fā)展具有重要意義。對(duì)譯者角色的研究既有歷時(shí)的順序,又有共時(shí)的交錯(cuò)。從歷時(shí)的角度來看,對(duì)譯者角色的研究基本沿“仆人”、“機(jī)器”、“創(chuàng)造者”、“操縱者/改寫者”、“主人”這一主線進(jìn)展的,但同時(shí)共時(shí)的因素交錯(cuò)其中,因此,很難對(duì)各種角色所在的歷史時(shí)期劃分明確的界線。有時(shí)譯者可能會(huì)同時(shí)擁有

2、幾種角色。借助于解構(gòu)主義學(xué)派、操縱主義學(xué)派和女性主義學(xué)派等的翻譯理論,譯者的角色上升為“操縱者”或“改寫者”。在一些中國學(xué)者如黃忠廉教授提出的“翻譯變體理論”和胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”中,譯者的角色得以上升為“主人”和“中心”。譯者的角色似乎從一個(gè)極端轉(zhuǎn)為另一個(gè)極端。本文結(jié)論部分提出用“一主二客”的模式來描述譯者與原文作者和譯文讀者的關(guān)系,以取代傳統(tǒng)的“一仆二主”說法。這里避免使用“主人(master)”和“仆人(servan

3、t)”來描述譯者與原文作者和譯文讀者的關(guān)系,是因?yàn)椤爸魅?master)”和“仆人”展示的是一種對(duì)立關(guān)系。本文結(jié)論部分使用“主人(host)”和“客人(guests)來描述以上三者的關(guān)系。賦予譯者“翻譯的主人(hostoftranslation)”有利于突出譯者的主體性,提高譯者的地位和增強(qiáng)譯者自律和他律的意識(shí)。“一主二客”的模式既可突出譯者的主體性,又可客觀地描述譯者與原文作者和譯文讀者之間的關(guān)系。全文共分七章: 第一章是文章

4、的概述部分。介紹了對(duì)譯者的角色進(jìn)行研究的目的和研究的方法。該部分附有一張圖表和兩個(gè)表格來展示研究的輪廓。 第二章是文章的文獻(xiàn)綜述部分,介紹了國內(nèi)外對(duì)譯者的相關(guān)研究。 第三章開始研究譯者的“仆人”角色。長期以來,譯者處于“一仆二主”的卑微地位。在翻譯實(shí)踐中,要求譯者對(duì)原文要完全忠實(shí),因此,忠實(shí)成為該角色的關(guān)鍵詞。為了實(shí)現(xiàn)忠實(shí),大部分譯者采取直譯甚至字字對(duì)譯的翻譯方法。這種翻譯中譯者沒有主體地位,譯者成為原文、原文作者甚至譯

5、文讀者的“仆人”或“奴隸”。譯者的“仆人”角色表明譯者是第二位的,譯者是沒有創(chuàng)造性的。 第四章集中論述譯者的“機(jī)器”角色。翻譯的語言學(xué)派把翻譯看作是一門科學(xué)。他們把一些語言學(xué)理論應(yīng)用到翻譯研究中,強(qiáng)調(diào)翻譯是雙語間的對(duì)等轉(zhuǎn)換。因此。對(duì)等是譯者機(jī)器角色的關(guān)鍵詞。傳統(tǒng)的語言學(xué)派的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯只是基于對(duì)等的轉(zhuǎn)換,譯者的角色也就等同于機(jī)器。當(dāng)譯者被比作機(jī)器時(shí),譯者的主體性降為最低或者失去主體性。譯者在翻譯的過程中所起的作用類似于一種翻譯工

6、具。 第五章討論的是譯者的“創(chuàng)造者”角色。在翻譯文學(xué)作品(小說、散文、戲劇等),尤其是詩歌時(shí),譯者往往被視為創(chuàng)造者。文學(xué)翻譯被認(rèn)為是文學(xué)創(chuàng)作。譯者的“創(chuàng)造者”角色主要是翻譯的文藝學(xué)派的觀點(diǎn)。由于文學(xué)翻譯的譯者大多是作家、詩人或文學(xué)批評(píng)家,由于受文藝批評(píng)再創(chuàng)造理論的影響,他們強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)主體感情的介入,強(qiáng)調(diào)譯出原文的精神。原文作者的創(chuàng)作是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的再創(chuàng)造,那么譯者的創(chuàng)作就是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活再創(chuàng)造的再創(chuàng)造?!白g者,叛逆者”是一句意大

7、利諺語,這句諺語表明,在譯作中肯定會(huì)含有譯者的創(chuàng)造性成分。譯者被視為創(chuàng)造者,譯者的主體地位大幅度上升。 第六章論述了譯者的“操縱者/改寫者”的角色。該章所介紹的解構(gòu)主義翻譯理論、操縱學(xué)派理論、后殖民主義理論、女性主義理論、食人主義理論、變譯理論和翻譯適應(yīng)選擇論都是該論文的立論依據(jù)。20世紀(jì)60年代,西方文藝批評(píng)理論中出現(xiàn)對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛并發(fā)展成為解構(gòu)主義或稱后結(jié)構(gòu)主義。從20世紀(jì)80年代末到90年代初,解構(gòu)主義思想開始影響翻譯理

8、論并對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論形成重大沖擊。解構(gòu)主義者聲稱譯者是創(chuàng)造的主體,譯文是新創(chuàng)造的語言。解構(gòu)主義者關(guān)于“譯文是原文的‘來世’”和“譯文與原文平等”的觀點(diǎn)大大提高了譯者和譯文的地位。解構(gòu)主義思想影響了其他翻譯理論如操縱學(xué)派理論、后殖民主義理論、女性主義理論和食人主義理論等。譯者不再是“仆人”或“奴隸”。他們成為操縱者、改寫者甚至主人。譯者的主體性幾乎提高到最高點(diǎn)。 第七章是本文的結(jié)論部分。該部分引入了新術(shù)語“主人”和“客人,,來描述譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論