版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類編號(hào):——密級(jí):——單位代碼:量鯉鰱學(xué)號(hào):噬21鯉!墨天啐3l幣苊大學(xué)研究生學(xué)位論文論文題目:DomesticationinChineseBlockbustermesticakDusters7S—IIIII■SubtitleTranslation學(xué)生姓名:鏖垂晶一申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:亟申請(qǐng)專業(yè)名稱:一墓蚤遙壹塞堂一一一研究方向:翻逄理j金皇塞踐一一一一一一指導(dǎo)教師姓名:一型塞達(dá)專業(yè)技術(shù)職稱:副數(shù)援提交論文日期:2鯉墨生且oRIGD玢山玎[
2、YRE跚幽國(guó)C玨STATEMENT論文原創(chuàng)聲明IntightoftheprinciplesofacademicmoralsandethnicsIherebydeclarethatthisthesisrepresentsthe講則researcheffortthatIhavemadeoiltheadviceofmvacademicsupervisorTothebestofmyknowledgenoportionofthisthesisha
3、sbe朗citedwithoutbeingproperlyreferencaxlandwhoeverhascontributedtothis峨sisexplicitlyidentifiedandappreciatedintheacknowledgementssectionIam蜘lyresponsibleforanybreachofthecopyrightlawthatmightarise根據(jù)學(xué)術(shù)道德規(guī)范,本人承諾如下:本論文由本人在導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 華語大片的文化選擇與文化策略_28357.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 華語背景電影字幕翻譯策略淺析
- 由華語大片聯(lián)想到的……
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 由華語大片聯(lián)想到的……
- 新世紀(jì)華語大片的困境與反思——以2002年2012年華語大片為例
- 華語大片的敘事問題研究_22491.pdf
- 電影學(xué)著作《華語電影大片》導(dǎo)論(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 10大票房慘敗的華語古裝大片
- 論華語大片的中國(guó)特色——以新世紀(jì)十年華語大片的藝術(shù)創(chuàng)作為例.pdf
- _華語電影_與_華語大片_命名_工業(yè)_敘事與文化表意_陳旭光
- 美國(guó)動(dòng)畫電影字幕中幽默臺(tái)詞的歸化翻譯策略研究
- 淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化
- 歸化和異化理論在英-漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 美國(guó)動(dòng)畫電影字幕中幽默臺(tái)詞的歸化翻譯策略研究_7397.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語電影字幕翻譯研究——以賈佩琳譯作為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論