版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文在異化翻譯理論的基礎(chǔ)上,通過對中國古詩詞中文化因素進(jìn)行分析,指出在翻譯古詩詞時(shí),對其中的具有民族文化色彩的各種文化因素應(yīng)盡可能以異化翻譯為主。如今大多數(shù)翻譯理論家都認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的傳遞,也是文化的傳遞。而且隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,文化的傳遞也更加受到人們的重視。文化因素,確切地說是指文本中蘊(yùn)涵濃郁文化信息的詞語或短語,是可以通過翻譯傳遞和移植的。中國古典詩詞是中國傳統(tǒng)文化的集中反映,其中包含了大量蘊(yùn)藏著豐富內(nèi)涵的文化因素。它
2、們最能反映中華民族的歷史文化和民情風(fēng)俗,翻譯時(shí)將這些文化因素中包含的文化內(nèi)涵傳達(dá)給目的語讀者正是翻譯中的困難所在。 本文在介紹了翻譯文化轉(zhuǎn)向前后中外文化翻譯的現(xiàn)狀,以及對待文化翻譯的策略后指出:在翻譯中國古典詩詞時(shí),對其中的文化因素應(yīng)該盡量采用異化的策略予以保留。歸化與異化是翻譯中一對重要的概念和處理翻譯中文化因素的兩個(gè)策略。異化翻譯以源語文化為歸宿,提倡在翻譯中盡量再現(xiàn)原文的文化色彩,更好地傳達(dá)源語文化的異國情調(diào)。歸化翻譯以目
3、的語文化為歸宿,主張?jiān)诜g中運(yùn)用目的語文化易于接收的表達(dá)方式,使譯文迎合目的語的文化模式和目的語讀者的閱讀習(xí)慣。就中國古詩詞英譯來說,對包含豐富文化內(nèi)涵的文化因素進(jìn)行異化是翻譯的首選策略,因?yàn)檫@種翻譯的目的是向西方讀者介紹他們所不了解的內(nèi)容以及包含其中的異國文化色彩。異化翻譯能使譯文讀者更好地了解中華民族的思想感情和生活內(nèi)容,感受其中的異域文化,領(lǐng)略異域風(fēng)情。同時(shí),異化翻譯還能極大豐富目的語的表達(dá)方式,有助于讀者擴(kuò)大視野,吸收新鮮養(yǎng)分,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯_39958.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文化因素和翻譯中的異化方法——試析《浮生六記》中文化因素的翻譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理.pdf
- 古詩詞
- 論高中古詩詞教學(xué).pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 古詩詞,掀起你的蓋頭來——古詩詞教學(xué)反思
- 結(jié)合古詩詞意境體會古詩詞情感
- 論中學(xué)古詩詞意境教學(xué).pdf
- 古詩詞應(yīng)用
- 古詩詞3
- 《紅樓夢》詩詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究.pdf
- 論初中語文古詩詞教學(xué).pdf
- 古詩詞欣賞論文-勾 欄 詞 話—論勾欄瓦舍間的詩詞文化
- 高雅的古詩詞
評論
0/150
提交評論