版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和中國在經(jīng)濟(jì)政治方面改革的不斷深入以及中國與世界各國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交往日益頻繁,雙邊交流對于來自不同國家的人日趨重要。愈來愈多的國際性活動(dòng)在中國的舉行急切需要大量能夠在兩種或多種語言之間發(fā)揮橋梁溝通作用的口譯員??谧g員所從事的口譯是一項(xiàng)特殊的口頭交流活動(dòng)。
口譯從不同角度可以分為很多類型。新聞發(fā)布會(huì)中的交替?zhèn)髯g(簡稱CI)是本文作者的研究對象。
由于文化交流的增多,新聞發(fā)布會(huì)
2、中文化因素的出現(xiàn)屢見不鮮;加之中國文化博大精深并已經(jīng)成為當(dāng)下的熱點(diǎn)話題和越來越多學(xué)者的研究重點(diǎn),本文作者認(rèn)為新聞發(fā)布會(huì)上交替?zhèn)髯g過程中對于中國文化因素的口譯策略值得深究。
作者在資料搜集的基礎(chǔ)上采取了定性研究的方法。以釋意派理論(代表人物是塞萊斯科維奇和D勒德雷爾)以及新聞發(fā)布會(huì)中所含文化信息(習(xí)語、詩詞、典故等)的分類為基礎(chǔ),作者總結(jié)得出五種新聞發(fā)布會(huì)上對中國文化因素的翻譯策略,它們分別是字面解釋、信息補(bǔ)充、意象簡化、轉(zhuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 政策術(shù)語的漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
- 探討外向型漢英詞典中文化特色詞的處理.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語義修復(fù)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中人際意義的建構(gòu).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中增補(bǔ)性偏移的探究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實(shí)證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 《壯族文化特點(diǎn)及地位》中文講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論古詩詞翻譯中文化因素的異化處理.pdf
- 記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 語篇銜接對漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 影響漢英同聲傳譯實(shí)踐的語言文化因素分析.pdf
評論
0/150
提交評論