已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,越來越多的外國(guó)人想要了解中國(guó)。政府工作報(bào)告因其全面性、權(quán)威性、科學(xué)性和指導(dǎo)性,是外國(guó)人了解中國(guó)的重要窗口之一,也是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的有力渠道。因此,對(duì)政府工作報(bào)告翻譯的研究兼具必要性和重要性。關(guān)于這一領(lǐng)域的研究很多,但大多是從語(yǔ)言學(xué)角度展開,未能在研究中涉及對(duì)文本外因素的討論。
本論文在操縱理論框架下,采用對(duì)比分析和描述的研究方法,系統(tǒng)研究了2014年政府工作報(bào)告的翻譯,旨在發(fā)現(xiàn)影響政府工作報(bào)告翻譯的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Translation of 2011 Report on the Work of Government under Manipulaton Theory.pdf
- On the Translation of Report on the Work of the Government.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- Analysis on Zero Anaphora and Its Translation in the Report on the Work of the Government.pdf
- Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory.pdf
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論