已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在漢英交替?zhèn)髯g中,譯員常常會(huì)或多或少地用中式英語(yǔ)說(shuō)出譯文。中式英語(yǔ)不僅僅語(yǔ)言本身不規(guī)范,更重要的是未能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)意思,甚至?xí)屄?tīng)眾產(chǎn)生困惑和誤解,給溝通帶來(lái)了障礙。本文重點(diǎn)探討中式英語(yǔ)影響譯語(yǔ)質(zhì)量的表現(xiàn)和中式英語(yǔ)的規(guī)避策略。本文首先闡釋了中式英語(yǔ)的定義和規(guī)避中式英語(yǔ)的重要性。接著,以《商業(yè)地產(chǎn)困境突破》漢英交傳案例為例,具體分析筆者譯語(yǔ)里的中式英語(yǔ)表達(dá),進(jìn)而對(duì)中式英語(yǔ)在口譯中的表現(xiàn)形式進(jìn)行了分類和歸納。然后,本文闡述了漢英交傳中,規(guī)避
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳口譯輸出邏輯缺失的原因——以“商業(yè)地產(chǎn)的困境”模擬會(huì)議漢英交傳為例_8326.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)營(yíng)運(yùn)模式對(duì)盈利的影響——以廈門區(qū)域商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- 我國(guó)商業(yè)地產(chǎn)輕資產(chǎn)化研究——以萬(wàn)達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)企業(yè)輕資產(chǎn)運(yùn)營(yíng)模式研究——以國(guó)內(nèi)某商業(yè)地產(chǎn)企業(yè)為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)企業(yè)輕資產(chǎn)運(yùn)營(yíng)模式案例研究——以萬(wàn)達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- A-H股商業(yè)地產(chǎn)公司融資效率研究——以萬(wàn)達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)困境難擋新資本進(jìn)場(chǎng)
- 漢英交傳中連接詞使用不當(dāng)及應(yīng)對(duì)策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會(huì)議為例.pdf
- 我國(guó)商業(yè)地產(chǎn)轉(zhuǎn)型輕資產(chǎn)運(yùn)營(yíng)模式的研究——以萬(wàn)達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英雙向交替?zhèn)髯g的影響及其應(yīng)對(duì)策略——以貝寶產(chǎn)品經(jīng)理客戶訪談漢英雙向交傳為例.pdf
- 試論漢英交替?zhèn)髯g中發(fā)言風(fēng)格對(duì)口譯策略的影響及其應(yīng)對(duì)方式——以商業(yè)地產(chǎn)研討模擬會(huì)議漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)銷售人員績(jī)效考核體系優(yōu)化研究——以X商業(yè)地產(chǎn)公司為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)輕資產(chǎn)運(yùn)營(yíng)模式與財(cái)務(wù)戰(zhàn)略選擇研究——以萬(wàn)達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英雙向交替?zhèn)髯g的影響及其應(yīng)對(duì)策略——以貝寶產(chǎn)品經(jīng)理客戶訪談漢英雙向交傳為例_12303.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯產(chǎn)出的影響——以諾華醫(yī)學(xué)園區(qū)施工現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議交傳為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)的區(qū)位選擇研究——以常州市為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)公司的發(fā)展模式研究——以海印集團(tuán)為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)經(jīng)營(yíng)模式的研究——以魯能泰山廣場(chǎng)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論