2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告是一篇陪同口譯實(shí)踐報(bào)告??谧g內(nèi)容是登封市旅游景點(diǎn)嵩陽(yáng)書院的解說(shuō)詞,口譯形式是以中譯英為主的交替?zhèn)髯g。此項(xiàng)口譯任務(wù)是筆者于2014年8月24日去河南省登封市旅游之際,在嵩陽(yáng)書院為四位英國(guó)人士擔(dān)任陪同口譯。負(fù)責(zé)中文解說(shuō)的人員的是登封市退休老干部協(xié)會(huì)的李秉錫老先生,本次口譯任務(wù)的服務(wù)對(duì)象是四名來(lái)華旅游的英籍人士,翻譯形式是以中譯英為主的交替?zhèn)髯g。本報(bào)告分析了在旅游陪同口譯中影響口譯的因素及口譯難點(diǎn),同時(shí)對(duì)翻譯過(guò)程中遇到口譯難點(diǎn)進(jìn)行了剖析

2、。通過(guò)對(duì)這些影響因素和口譯難點(diǎn)的分析進(jìn)而探討出相應(yīng)的翻譯策略以及解決方案。
  本報(bào)告從翻譯任務(wù)描述開始,其中包括了介紹翻譯任務(wù)來(lái)源、文本簡(jiǎn)述以及對(duì)翻譯項(xiàng)目意義的分析。其后筆者介紹了翻譯的過(guò)程,其包括譯前準(zhǔn)備、即時(shí)口譯稿、譯后反思和終稿等內(nèi)容。本報(bào)告的主體為案例分析部分,筆者選取了若干處具有代表性的部分進(jìn)行案例分析,分別集中在對(duì)中國(guó)建筑專業(yè)性詞匯的翻譯處理、對(duì)中國(guó)文化詞的翻譯處理、對(duì)古詩(shī)詞的翻譯處理等問(wèn)題。此次陪同口譯的支撐理論為

3、生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心”理論,即譯者的適應(yīng)與選擇。在本報(bào)告的總結(jié)中主要對(duì)兩點(diǎn)進(jìn)行了探討,其一是解說(shuō)性口譯中譯者中心理論的利與弊,其二是口譯過(guò)程中解釋性翻譯的重要性。
  作為對(duì)文化景點(diǎn)介紹的口譯實(shí)踐報(bào)告,本口譯報(bào)告具有一定的代表性,主要體現(xiàn)在對(duì)文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯處理上。隨著當(dāng)今中國(guó)的飛速發(fā)展以及文化軟實(shí)力的日益提升,會(huì)有越來(lái)越多的人關(guān)注中國(guó)的文化,并選擇到極具文化特色的景點(diǎn)去旅行,因此該口譯報(bào)告具有一定的借鑒價(jià)值。同時(shí)該報(bào)告依托

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論