版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、"氣",是中國(guó)古代哲學(xué)名詞,樸素唯物主義認(rèn)為它是構(gòu)成宇宙萬物的物質(zhì)性的東西;后來為中國(guó)古代文論木語,多指作者的才能、勻質(zhì)、及由此形成的作品風(fēng)格等.詩,作為凝聚思想和感情的語言表現(xiàn)形式,最能體現(xiàn)"氣象"之萬千變化.詩"氣"集風(fēng)格、意象、神韻于一體,譯詩也應(yīng)是這樣的一個(gè)整體. 該文吸取和借鑒傳統(tǒng)翻譯理論有關(guān)詩歌翻譯(英漢詩歌互譯)的三段或四段法,嘗試另一類譯詩途徑,旨在探討詩作者注于原詩的情感及因此而形成的氣勢(shì)是否能在翻譯中得到體現(xiàn),在多大
2、程度上以何種方式能實(shí)現(xiàn)這種體現(xiàn).1.譯字:適用于情感明顯、表意直接、用詞簡(jiǎn)約的詩.當(dāng)原文的寫景與抒情或表意都簡(jiǎn)單而明了,沒有多少深層含義的時(shí)候,可以將譯文與原文在形式和具體內(nèi)容上基本對(duì)應(yīng).2.譯意:詩之用字,有著豐富的表達(dá)力和高度的概括力,在體裁、風(fēng)格、題材、境界、語言、技巧等方面都表現(xiàn)不一,并常用許多修辭手法,"譯意"就是在理解原文真實(shí)含義的基礎(chǔ)上,把詩作者欲表達(dá)而未表達(dá)的內(nèi)涵用譯文傳達(dá)出來.3.譯氣:詩之為詩,總是通過它的語言特征表
3、現(xiàn),包括文字、格式、音律和節(jié)奏,所以所謂"譯氣"依然以譯字和譯意為基礎(chǔ),但更注重通過譯語用詞的技法(需考慮詞的感情色彩、適用場(chǎng)合及表達(dá)能力),自然地表達(dá)原詩感情及氣勢(shì).可以說是不拘泥于音律、節(jié)奏、格式和文字的對(duì)等,而是表現(xiàn)對(duì)原詩多方面的洞察力——原詩的意義、語氣以及作者的個(gè)性和思想感情. 需要指出的是,這三種譯法并非各自獨(dú)立,互相排斥,而是根據(jù)原詩的語言特征、修辭手法和感情深度各有所取,或單獨(dú)或交叉使用.譯氣,是譯詩的又一種追求,著重整
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論