已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1990年,中國學者在遼寧朝陽地區(qū)發(fā)現了鳥化石。這次發(fā)現填補了許多鳥類早期演化的空白歷史并在世界上引起了轟動。這些發(fā)現和研究也被全球媒體紛紛報道。因此,朝陽化石文化文本的翻譯在促進朝陽的文化發(fā)展,促進中國和世界之間的交流與合作方面會起到非常重要的作用。
在功能翻譯理論的指導下,本文嘗試探討了遼西朝陽地區(qū)的化石文化文本的翻譯,提出化石文化文本的翻譯原則和具體翻譯方法。
文本功能和翻譯目的得到功能翻譯者的特別關注。本文在
2、仔細分析關于朝陽地區(qū)化石文化源語文本和目的語文本的功能、翻譯目的和翻譯要求的基礎上,總結出化石文化文本的翻譯應面向目的語接受者和宣傳中國文化和歷史的原則。此外,化石文化文本中有關中國當地地名的翻譯要求譯者審慎、特別處理,最重要的翻譯原則就是以目的語接受者可接受的方式盡可能保留這些內容。在功能理論的關照以及上述三條原則的指導下,本文最后探討了化石文化文本翻譯的一些具體方法,如增添法、刪減法、重寫法等具體翻譯操作方法。
目前,對朝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際理論指導下專利摘要漢譯英翻譯報告.pdf
- 論功能翻譯理論指導下旅游資料的漢譯英.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 文化翻譯觀指導下的中國寓言故事漢譯英實踐報告
- 功能對等理論指導下研究城市廣告語漢譯英.pdf
- 文化翻譯觀指導下的《中國寓言故事》漢譯英實踐報告_1998.pdf
- 功能翻譯理論指導下的景點介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的公示語的漢譯英——問題及對策.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 紐馬克關聯翻譯法指導下的企業(yè)信用報告漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下賽車類新聞英語漢譯.pdf
- 論德國功能翻譯理論指導下的商務合同的漢譯.pdf
- 文本類型理論指導下的學術類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 翻譯美學指導下的散文美在漢譯英中的再現
- 順應論指導下《中西文化交流史》的漢譯英實踐報告.pdf
- 異化翻譯理論指導下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的兩份商務合同漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論