目的論指導下的年報翻譯——以《2015中心城市交通發(fā)展報告》(第一章)英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次翻譯研究的翻譯文本選自中國交通報社編著的《2015中心城市交通發(fā)展報告》(第一章)。年報文體是一種信息型文本,側重于信息傳遞。這份交通年報對2015年我國中心城市的交通發(fā)展狀況進行了全景描畫和系統(tǒng)分析,結構工整、內容翔實、用詞考究,體現了年報文本的特點。
  本文是對《2015中心城市交通發(fā)展報告》(第一章)英譯策略與方法的歸納總結。翻譯目的論認為,譯者在翻譯過程中必須根據譯文預期目的,選用適當的翻譯方法。本文首先對從詞匯、句

2、子、篇章三個層面舉例論述了該交通年報的語言特點,比如文中使用了大量的交通術語、范疇詞、習語及新詞,并多用無主句和并列句,善用復現的銜接手法和平行結構等;其次本文以目的論的翻譯原則為指導,在詞匯層面的翻譯過程中采取了直譯、意譯、增譯、音譯、直譯加注等方法,并針對性地提出了有關句子和語篇翻譯的具體策略和方法。本文認為,交通年報翻譯可以以目的論為指導,在翻譯過程中采取不同的翻譯方法,并注重目的語讀者對信息的接受度,使讀者在不同語言和文化差異的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論