版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文作者于2015年4月參與了由聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署駐華代表處組織的翻譯項(xiàng)目,負(fù)責(zé)翻譯《城市區(qū)域能源:充分激發(fā)能源效率和可再生能源潛力》項(xiàng)目報(bào)告第二章的部分內(nèi)容。本篇翻譯報(bào)告以作者此次翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),旨在探討邏輯思維在此類英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。在分析源文本的文體特征以及翻譯難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,作者梳理了邏輯思維與翻譯的關(guān)系,詳細(xì)論述了應(yīng)用邏輯思維有助于準(zhǔn)確地理解原文、清晰地表達(dá)原文觀點(diǎn)以及在目的語(yǔ)中完整地呈現(xiàn)原文的文體特征。本報(bào)告共包括以下五部分
2、內(nèi)容:
第一章介紹了聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署《城市區(qū)域能源》翻譯項(xiàng)目的背景及對(duì)譯文質(zhì)量的要求,并簡(jiǎn)要分析了本篇實(shí)踐報(bào)告的寫(xiě)作意義。
第二章詳細(xì)描述了整個(gè)翻譯過(guò)程,并重點(diǎn)分析了源文本的文體特征以及翻譯過(guò)程中遇到的主要問(wèn)題。
第三章整理了國(guó)內(nèi)外關(guān)于邏輯思維與翻譯的相關(guān)理論,總結(jié)出邏輯思維在翻譯過(guò)程中的作用。
第四章從邏輯思維的角度總結(jié)出適用于英漢翻譯的三大翻譯策略,包括正確運(yùn)用邏輯規(guī)律,克服邏輯錯(cuò)誤;運(yùn)用邏輯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論