版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、順句驅(qū)動是同聲傳譯實踐中最常用也最受重視的轉(zhuǎn)換策略和技巧,是同聲傳譯的最大特點。人類語言的相似性與形式差異性的統(tǒng)一給順句驅(qū)動這種產(chǎn)生于同聲傳譯的翻譯方式的出現(xiàn)和應(yīng)用提供了理論上的可能性和必要性。同時其產(chǎn)生也是源于人類認(rèn)知資源的有限性這個現(xiàn)實條件,以及同聲傳譯的即時性這個現(xiàn)實需求。
然而長期以來,順句驅(qū)動或者順譯僅僅被認(rèn)為是一種翻譯技巧或策略,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有上升到理論高度,沒有形成自己完整的理論體系。而其理論體系的構(gòu)建就首先面臨翻
2、譯單位的問題。遺憾的是,翻譯單位的概念在傳統(tǒng)翻譯理論中一直沒有明確、統(tǒng)一的表述,順句驅(qū)動的翻譯單位在理論界更是鮮有提及。由于翻譯是以人為主體的復(fù)雜的認(rèn)知過程,因此對翻譯單位的研究如果僅僅局限在對翻譯結(jié)果的研究是不能反映其實質(zhì)的。而順句驅(qū)動的線性的特點,使得修改和潤色都不可能實現(xiàn)。這客觀上使對譯者認(rèn)知過程的研究成為可能。同傳是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,而人的認(rèn)知機制也包含很多不同的結(jié)構(gòu),包括感覺存儲,工作記憶,編碼系統(tǒng)等等,這就使翻譯過程中會同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看順句驅(qū)動原則在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 順句驅(qū)動理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略.pdf
- 英--漢同聲傳譯順句驅(qū)動與非順句驅(qū)動下的口譯技巧的實證研究.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 順句驅(qū)動理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略_11811.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動策略和預(yù)測策略.pdf
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用研究.pdf
- 會議口譯中的順句驅(qū)動.pdf
- 從認(rèn)知的角度探討大學(xué)英語聽力教學(xué).pdf
- 從認(rèn)知語義角度看修辭詞語的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看翻譯的主體間性.pdf
- 英漢句式結(jié)構(gòu)與法律口譯順句驅(qū)動策略研究.pdf
- 從認(rèn)知的角度談國俗詞語的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)的角度考察日語感情慣用句.pdf
- 順句驅(qū)動原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向的角度對《水滸傳》文化翻譯策略的探討.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論