版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的一種語言實(shí)踐活動(dòng),英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和搭配上存在著很大的差異,有其各自不同的特點(diǎn)。社科論著作為東西文化交流的主要媒介,其翻譯質(zhì)量對(duì)于新理論的介紹和研究有著重要的意義,而一定的翻譯技巧又對(duì)譯文的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。因此,作為語言藝術(shù)的再創(chuàng)者和文化交流的使者,譯者不僅要具備良好的雙語語言能力,還應(yīng)廣泛涉獵各科知識(shí),掌握并靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,提高譯文質(zhì)量。從這個(gè)意
2、義上講,研究適當(dāng)?shù)姆g技巧是翻譯理論的主要任務(wù),也是翻譯理論的意義所在。
本文以英譯漢實(shí)踐為主,通過翻譯菲律賓華僑蔡志增先生的神智學(xué)教育論著《論教育》的第十一章至第十五章,分析總結(jié)翻譯過程中所使用的多種翻譯技巧。
文章分為四部分:第一部分為引論,介紹了作者和作品背景。第二部分為英譯漢實(shí)踐,翻譯的范圍為《論教育》的第十_章至第十五章及閱讀書目。第三部分是對(duì)翻譯實(shí)踐過程及翻譯技巧分析。在這個(gè)章節(jié)中筆者首先論述了譯者翻譯前
3、的準(zhǔn)備工作:分析文本和確定社科論著的翻譯原則。繼而討論了譯者在翻譯過程中所關(guān)注的問題及所采取的翻譯技巧,從詞匯和句法角度出發(fā),通過具體譯例剖析社科論著的翻譯技巧。詞匯上,筆者討論了四種翻譯技巧:增詞譯法、減詞譯法、詞類轉(zhuǎn)換和詞義選擇;句法上,筆者根據(jù)社科論著的特點(diǎn),主要探討了被動(dòng)句、長(zhǎng)難句和It-句型三種在社科論著中常見的句型的翻譯技巧;最后,筆者論述了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的注意事項(xiàng)及翻譯技巧,提醒譯者應(yīng)認(rèn)真審查譯文,做到精益求精。第四部分是結(jié)語,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 01金地中心施工組織設(shè)計(jì)下(第十一章至第十五章).pdf
- 第十五章
- 《中國(guó)的社會(huì)》(第十三章至第十五章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第十五章 軸
- 第十五章--涵洞
- 第十五章整式
- 第十五章家庭
- 第十五章--波動(dòng)光學(xué)
- 第十五章“整式”簡(jiǎn)介
- 第十五章刑事審判
- (中醫(yī)資料)第十五章
- 第十五章-光的偏振
- 《來華一婦人》第十五章至第十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 我們?cè)谥袊?guó)的生活第十二章至第十五章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 第十五章軸(上課演示)
- 離散數(shù)學(xué)第十五章
- 第十五章 通風(fēng)機(jī)
- 第十五章ds區(qū)元素
- 第十五章思考與練習(xí)
- 第十五章 冷、熱療法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論