口譯理解公式對優(yōu)酷土豆集團口譯實踐的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為一篇中譯英交替?zhèn)髯g及陪同翻譯任務實踐報告,該報告描述了筆者于2014年10月16日進行的一次口譯任務,在優(yōu)酷土豆集團接待南非MBA代表團的過程中擔任譯員一職。本文重點選取了公司訪問及公司概況分享文本為分析對象,分析了互聯網行業(yè)陪同翻譯、交替?zhèn)髯g當中可能出現的幾類問題,并針對這些問題討論了相應的翻譯策略和解決方案。
  本報告重點引用了口譯界知名教授丹尼爾·吉爾的口譯理解公式“理解=語言知識+言外知識+分析”。在執(zhí)行任務前,筆

2、者根據時間的緊迫程度將任務的前期準備分為了三個階段:早期、后期和臨時階段,并根據口譯理解公式將譯前準備任務劃分進了不同的時間階段。這些準備工作都在完成此次翻譯任務中起到了積極的作用。在接下來的報告中,筆者將會逐一分析本次任務的譯前準備策略。
  通過對任務的描述和案例分析,報告得出以下結論:1.譯前準備對口譯的質量有著舉足輕重的影響;2.翻譯一些晦澀的中文時,應抓住核心內容,以通俗易懂的方式傳達出來;3.口譯不僅僅是一項文本轉換工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論