版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯實(shí)踐與翻譯理論的蓬勃發(fā)展,翻譯研究于近幾十年也日益興起。為了推動(dòng)翻譯研究的系統(tǒng)化發(fā)展,以及譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化,翻譯學(xué)詞典應(yīng)運(yùn)而生,而且此類(lèi)詞典至今已有十幾本。然而,作為關(guān)于一門(mén)新興學(xué)科的詞典難免會(huì)存在一些不盡如人意的地方。所以,翻譯學(xué)詞典研究,作為翻譯學(xué)中的一支新秀,也逐漸發(fā)展起來(lái),以解決現(xiàn)有譯學(xué)詞典中存在的問(wèn)題。
現(xiàn)有譯學(xué)詞典的一個(gè)比較大的問(wèn)題是詞典種類(lèi)匱乏,比如關(guān)于翻譯人物的詞典就很少。因而編纂翻譯人物詞典,推動(dòng)
2、翻譯學(xué)研究健康發(fā)展成為一項(xiàng)重要任務(wù)。通過(guò)對(duì)翻譯學(xué)以及譯學(xué)詞典的初步探索,本文對(duì)翻譯人物詞典的現(xiàn)狀做了描寫(xiě)性和分析性的研究,指出了現(xiàn)有翻譯人物詞典的不足,并就此針對(duì)翻譯人物詞典的編研提出了一些建設(shè)性意見(jiàn)。
隨著越來(lái)越多的人投身于翻譯實(shí)踐以及翻譯研究,他們?cè)诜g領(lǐng)域以及社會(huì)上的重要性也逐漸被認(rèn)可。本文中,翻譯人物指的是那些為翻譯發(fā)展做出過(guò)貢獻(xiàn)的杰出的翻譯家、翻譯理論家以及不同翻譯學(xué)派的代表人物等等。
由于以往編撰
3、翻譯人物詞典的主要是翻譯學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者,而非詞典編撰家,再加上一些其他主客觀原因,錯(cuò)誤和缺陷在所難免。從詞典學(xué)角度來(lái)看,它們?cè)谠~典綜合結(jié)構(gòu)、編排方式、檢索途徑、附錄設(shè)置和裝幀設(shè)計(jì)等方面都不同程度地存有漏洞。另外由于這類(lèi)詞典編纂剛剛起步,它們?cè)谑赵~釋義的系統(tǒng)性、科學(xué)性等方面也有一些不盡如人意的地方。由于現(xiàn)有的翻譯人物詞典數(shù)量有限,以及人們尚未認(rèn)識(shí)到這類(lèi)詞典的好處,有關(guān)翻譯人物詞典的理論研究也就相對(duì)較少。然而理論上來(lái)講,翻譯人物詞典的作用
4、很多,可以滿足學(xué)者、老師、學(xué)生等不同人群的需要。
為了彌補(bǔ)翻譯人物詞典的缺陷,發(fā)揚(yáng)它們的優(yōu)點(diǎn),更好地編撰深受大眾歡迎的翻譯人物詞典,本文嘗試性地探討了翻譯人物詞典編纂應(yīng)遵循的基本原則。
首先,文章從詞典學(xué)的角度,對(duì)翻譯人物詞典的綜合結(jié)構(gòu)提出了一些意見(jiàn),從而希望此類(lèi)詞典能更好地為研究者服務(wù)。文章參考了詞典編纂家關(guān)于詞典綜合結(jié)構(gòu)的言論以及翻譯學(xué)者關(guān)于翻譯學(xué)方面的建議,提出了幾點(diǎn)適合翻譯人物詞典的建議。
5、 接下來(lái),文章從宏觀和微觀的角度介紹了翻譯人物詞典的詞條編纂,探討收詞、釋義方面的主要注意事項(xiàng),這一部分也是整篇論文的重點(diǎn)所在。
現(xiàn)今中國(guó)只有三本翻譯人物方面的詞典,而且每一本都不同程度的存在一些問(wèn)題,這對(duì)于未來(lái)翻譯人物詞典的編研是很不利的。因而文章參考借鑒了一般人物詞典和以往的翻譯家詞典,并靈活地運(yùn)用到翻譯人物詞典中來(lái),旨在建立一套科學(xué)系統(tǒng)的翻譯人物詞典編纂原則。文中收詞原則歸納為規(guī)范性、時(shí)效性和綜合性。而釋義原則主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)俗詞典的編纂研究.pdf
- 《晉書(shū)》語(yǔ)詞研究與詞典編纂.pdf
- 漢俄詞典編纂論綱——以《新時(shí)代漢俄大詞典》編纂為例.pdf
- 積極型漢英武術(shù)詞典編纂研究.pdf
- 19世紀(jì)俄國(guó)詞典編纂研究.pdf
- 揚(yáng)雄《方言》與《漢語(yǔ)大詞典》編纂研究.pdf
- 文化研究與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典編纂.pdf
- 論漢英雙語(yǔ)類(lèi)義詞典的編纂.pdf
- 慣用語(yǔ)與語(yǔ)文詞典編纂.pdf
- 約翰遜的詞典編纂原則及實(shí)踐研究.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典編纂中例證策略的研究.pdf
- 詞典編纂中有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)的漢日翻譯
- 面向漢語(yǔ)國(guó)際教育的字本位詞典編纂研究.pdf
- 從英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典看雙語(yǔ)詞典的編纂趨勢(shì)
- 從詞典史的角度看我國(guó)漢英語(yǔ)文詞典的編纂.pdf
- 《左傳》杜預(yù)注與《漢語(yǔ)大詞典》編纂.pdf
- 20世紀(jì)蘇俄語(yǔ)文詞典編纂研究.pdf
- 論語(yǔ)通注——兼論《論語(yǔ)詞典》的編纂.pdf
- 從雙語(yǔ)詞典編纂看英漢翻譯中的語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系.pdf
- 《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》專(zhuān)書(shū)詞典編纂研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論