2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、聯(lián)絡(luò)口譯是一種高即席性的口譯活動,無論是從聯(lián)絡(luò)口譯本身的特點,還是從譯員的角度或者是從聽眾的角度來考慮,其譯語上的簡潔性是必要的也是很有意義的。論文作者通過研讀相關(guān)文獻,列出相關(guān)問題,結(jié)合實例分析論證的方法對聯(lián)絡(luò)口譯譯語的簡潔性進行了研究。
  論文分析了釋意理論的核心觀點之一脫離源語外殼。界定了聯(lián)絡(luò)口譯譯語簡潔性即用詞、句式以及文字本身所要傳達的實質(zhì)內(nèi)容的簡潔。論文簡單分析了影響聯(lián)絡(luò)口譯譯語簡潔性的因素,并把重心落在較差的語用能

2、力即不會靈活運用翻譯技巧對聯(lián)絡(luò)口譯譯語簡潔性的影響。論文分析了釋意理論和聯(lián)絡(luò)口譯譯語簡潔性的聯(lián)系,指出聯(lián)絡(luò)口譯也遵循翻譯程序的三個步驟:聽辨源語、跳出原文措辭和用自己的話傳達出核心意思。論文把對跳出原文措辭的分析重心落在了三種翻譯技巧的身上,并由此猜想和論證了聯(lián)絡(luò)口譯譯語簡潔性的實現(xiàn)途徑之一——翻譯技巧的選擇:省譯法、替代法和合并法。論文作者以2014年發(fā)展中國家雜交水稻官員研修班教學助理實踐為背景,結(jié)合此次翻譯實踐實例具體分析了省譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論