版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、P r a g m a t i c V a g u e n e 鵑i nD i p l o m a t i c L a n g u a g e f r o m t h e P e r s p e c t i v e o ft h e R e l e v a n c e - A d a p t a t i o n M o d e l—_ I nt h e s e t t i n go f P R C F o r e i g n M i n
2、 i s t r y P r e s sC o n f e r e n c eB yY a o Y a n y a n gU n d e r t h e s u p e r v i s i o n o fP r o f .Z h a n g M i n gA t h e s i ss u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e
3、m e n t s f o rt h e d e g r e e o fM a s t e r o f A r t s t ot h e S c h o o lo f F o r e i g n S t u d i e sM a y 2 0 1 3A c k n o w l e d g e m e n t s1w o u l dl i k e t O e x t e n dm y s i n c e r ea n dc o r d i
4、a l g r a t i t u d et o p e o p l ew h oh a v ea s s i s t e da l o ti nt h ep r o c e s so f t h i st h e s i sw r i t i n g .I ti st h e i rp r o d i g i o u s k n o w l e d g e ,m e t i c u l o u sa c a d e m i ca t
5、t i t u d e sa n dh e a r t f e l t s u p p o r tt h a ta c c o m p a n i e dm ea l lt h ew a y .’T h e a c c o m p l i s h m e n to ft h i st h e s i sg r e a t l yb e n e f i t sf r o mt h ee n l i g h t e n m e n to f
6、m y s u p e r v i s o r P r o f e s s o r Z h a n g M i n g ,w h o s e i n s p i r i n g i n s i g h t s ,g e n e r o u se n c o u r a g e m e n t s ,a n de n t h u s i a s t i ci n s t r u c t i o n sh a v ef a c i l i
7、t a t e dm e m u c h t h r o u g h o u tm y t h e s i sw r i t i n g .F i r s to f a l l ,h ei n t r o d u c e dm ei n t ot h ef i e l do f v a g u el i n g u i s t i c s ;t h ec o u r s e sh e o f f e r e da n d t h ea
8、c a d e m i c e x p e r i e n c eh e i m p a r t e de n l a r g e dm y h o r i z o na n di m b u e d m e 、加也i n i t i a t i v ea n d c r e a t i v i t y .M o r e o v e r ,h em a d e a l o to f c o r r e c t i o n sa n d
9、s u g g e s t i o ma st ot h el a n g u a g ea n di m p r o v e ds o m e i d e a si nm y t h e s i s .W i t h o u th i s s u p e r v i s i n g ,t h i st h e s i sw o u l d n e v e r h a v ec o m e t ot h ep r e s e n t f
10、 o r m .P l e a s ea l l o wm e t oe x p r e s s m y d e e p e s t g r a t i t u d et oh i m .M y s i n c e r et h a n k sa l s og ot oP r o f .Z h uY u e ,P r o f .H u J i a n , P r o f .Z h u X i a o m e i ,P r o f .Z
11、h a nQ u a n w a n g ,P r o f .Z h o u F a n g z h u , D r .Z h uY u b i n , D r .Y a n gL i n ga n d D r .Z h a n gH o n g x i a w h o o f f e r e dm ee x c i t i n ga n dv a l u a b l el e c t u r e st o h e l pm e s e
12、 t u ps t r o n gl i n g u i s t i cf o u n d a t i o n s t o c a r r yo u t t h e r e s e a r c h w i t h c o n f i d e n c e .A tt h es a m et i m e ,m yg r a t i t u d eg o e st om y d e a rc l a s s m a t e sa n df r
13、 i e n d sw h oh a v es u p p o r t e d m e w i t hp e r t i n e n ta d v i c ea n d u s e f u lr e f e r e n c et om y t h e s i s w r i t i n g ,a s w e l l a st h o s ew r i t e r s a n de d i t o r s w h o s ew o r k
14、 sIh a v ep e r u s e da n db e n e f i t e dg r e a t l y f r o mw i t h o u t w h i c ht h ec o m p l e t i o no ft h e t h e s i s w o u l dn o t h a v e b e e np o s s i b l e .F i n a l l yIf e e ld e e p l yi n d e
15、 b t e dt om y p a r e n t sw h o p r o v i d e dm e 、^ ,i t hf a v o r a b l ec o n d i t i o n st od o m y t h e s i sa n dI k n o wt h e i rs u p p o r ta n dl o v ew i l l c o n t i n u e t oa c c o m p a n y m e a l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)外交部新聞發(fā)布會(huì)中模糊語的語用功能分析.pdf
- 外交辭令中模糊語言的語用分析——以中國(guó)外交部新聞發(fā)言人答記者問為分析藍(lán)本.pdf
- 外交部發(fā)言人新聞發(fā)布會(huì)中語用模糊的順應(yīng)論解釋.pdf
- 中國(guó)外交部新聞發(fā)布中的模糊修辭研究.pdf
- 外交語言中模糊限制策略的順應(yīng)理論研究——以外交新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 語用學(xué)與模糊語的語用翻譯——以外交辭令為例.pdf
- 模糊限制語的人際功能研究——基于中國(guó)外交部新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言人講話.pdf
- 現(xiàn)代外交辭令中冗余信息的語用研究.pdf
- 白宮發(fā)言人新聞發(fā)布會(huì)外交辭令中語言模糊現(xiàn)象的研究——禮貌及合作原則視角分析.pdf
- 試析外交辭令的模糊性及翻譯.pdf
- 外交語言中冗余信息及其功能研究——以中國(guó)外交部例行記者會(huì)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的語用模糊研究——以外交部例行記者會(huì)為例.pdf
- 外交部新聞發(fā)布會(huì)答記者問中的語言模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下中國(guó)外交部發(fā)言人答記者問探究.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)中外交委婉語的語用研究.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)外交語言中模糊語的語用分析.pdf
- 用順應(yīng)論分析外交語言中的語用模糊——以2009-2012年外交部例行記者會(huì)為例.pdf
- 中美外交部新聞發(fā)布會(huì)話語的情態(tài)系統(tǒng)人際意義對(duì)比研究
- 從語用原則和功能的角度探析外交辭令存在的語言模糊性.pdf
- 順應(yīng)論視角下的口譯研究——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論