Morality of Translation Embodied in Translation Process And the Enlightenment for Translation Criticism.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是人類一項(xiàng)古老的活動(dòng)。然而,從歷史上來(lái)看,對(duì)翻譯這項(xiàng)活動(dòng)的定義至今仍未得到一致認(rèn)可?!罢Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換”、“對(duì)等”、“等效”等詞語(yǔ),常常會(huì)用來(lái)修飾和描述翻澤這項(xiàng)人類活動(dòng)。一些專家和學(xué)者也結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、宗教學(xué)、神學(xué)、人類學(xué)、倫理學(xué)等人文學(xué)科,對(duì)翻譯的定義和本質(zhì)進(jìn)行了深入、廣泛的探索和研究,并提出了不少理論學(xué)說(shuō)。在這一翻譯學(xué)研究背景之下,本文結(jié)合“道德”的概念及其與翻譯的關(guān)系,提出翻譯這門(mén)學(xué)科具有“道德屬性”。借此,對(duì)翻澤的本質(zhì)問(wèn)題,進(jìn)行新的探索

2、和研究,希望對(duì)翻譯學(xué)理論的建立,提供思路。通過(guò)探索“道德”的起源、定義、目的和特點(diǎn)等領(lǐng)域,并結(jié)合前人的翻譯琿論和學(xué)說(shuō)中“翻譯倫理”的研究,提出“道德屬性”的概念,同時(shí),在這一定義的指導(dǎo)下,對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行討論,以從這一基本屬性的角度,對(duì)翻譯批評(píng)有所啟示。
   本文在撰寫(xiě)過(guò)程中,豐要運(yùn)用了共時(shí)歸納法和歷時(shí)歸納法。首先結(jié)合對(duì)“道德”的研究和探索,以及相關(guān)翻譯理論和學(xué)說(shuō),總結(jié)提}}{了翻譯的新的基本屬性,即“道德屬性”,包括定義及內(nèi)涵。

3、“道德屬性”是在翻譯活動(dòng)中存在的一種受道德的操控作用的屬性,具體來(lái)說(shuō),就是翻譯活動(dòng)中岡交際環(huán)境不同而存在各種矛盾與沖突,這些矛盾和沖突存在的根源和解決手段都能體現(xiàn)出道德的操控作用。通過(guò)“道德操控”這一定義的探索,得出了“道德自律、他律共存性”、“道德現(xiàn)實(shí)性”和“可轉(zhuǎn)化性”三個(gè)內(nèi)涵。其次,結(jié)合這二個(gè)內(nèi)涵,總結(jié)提出了翻譯的“道德屬性”對(duì)翻譯批評(píng)的啟示,即在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),首先考慮兩大原則。第一,判斷翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)交往、交際活動(dòng),是否實(shí)現(xiàn)了

4、其交往、交際的目的和目標(biāo);第二,判斷翻譯活動(dòng)是否實(shí)現(xiàn)了其歷史意義和價(jià)值。其次,在這兩大原則的指導(dǎo)下,具體通過(guò)兩個(gè)策略來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng),第一,翻譯作為一項(xiàng)交際、交往活動(dòng),在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),要考慮翻譯過(guò)程中相關(guān)的多元因素的影響;第二,進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),要評(píng)判翻譯活動(dòng)是否實(shí)現(xiàn)其歷史價(jià)值,能否創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富。換言之,在翻澤活動(dòng)的共時(shí)框架下,從歷時(shí)角度進(jìn)行對(duì)翻譯道德屬性的討論和探索,并得出對(duì)翻譯批評(píng)的啟示。
   研究發(fā)現(xiàn),首先,翻詳與道德這兩

5、個(gè)概念是兼容的,而非對(duì)抗的。這一兼容性主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,這翻譯與道德都與人類行為和思想緊密相連,與社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境等因素密切相關(guān),因此,這兩個(gè)概念并無(wú)固定的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn);第二,這兩個(gè)概念涉及許多互通的內(nèi)容;第三,人們對(duì)這兩個(gè)概念的認(rèn)知過(guò)程極為相似。這三個(gè)方面為翻譯與道德的關(guān)系的討論提供了可能,也為翻譯“道德屬性”的提出創(chuàng)造了條件。其次,翻譯“道德屬性”的提也,是建立在道德的相關(guān)學(xué)說(shuō)和研究,以及翻譯中涉及翻譯本質(zhì)和翻譯倫理的相關(guān)理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論