“好消息”商務(wù)信函翻譯之信息流模式與再現(xiàn)——功能途徑分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)信函作為一種交際渠道在商務(wù)貿(mào)易中一直發(fā)揮著重要作用。人們通過信件問詢、解答、促銷、感謝、致歉、甚至達(dá)成交易。全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,使得突破國界、跨越語言和文化的貿(mào)易往來也日漸頻繁,許多公司和企業(yè)都將自身的貿(mào)易觸角伸向了國際。這也給跨語言的交際提出了更多的需求。貿(mào)易信函的翻譯也成為了一個(gè)重要的分支。一封高質(zhì)量的翻譯信函可以促成貿(mào)易的順利進(jìn)行,反之將阻礙甚至危及商務(wù)交流或交易。 至今國內(nèi)對(duì)商務(wù)信函翻譯的研究已非新鮮之舉,但大多都集中

2、在比較兩種文本的措辭格式、各類常規(guī)原則的基礎(chǔ)上,給出相應(yīng)的翻譯建議。經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),商務(wù)信函語篇信息流的研究還鮮有人涉及,而信息流又很有可能表達(dá)一定的功能意義。鑒于此,本文將研究視角投向中英商務(wù)信函,尤其是“好消息”信函的語篇信息流上。比較并歸納出其在兩種語言文本中的異同,繼而提出相應(yīng)的翻譯調(diào)整策略。 第一章節(jié)簡要陳述了研究背景,研究目的及研究方法。 第二章為文獻(xiàn)綜述,包括對(duì)國內(nèi)外相關(guān)研究的歸類和總結(jié),提出不足和有待延伸

3、之處。 第三章呈現(xiàn)了本文的理論框架,在歸納功能翻譯相關(guān)理論的同時(shí),介紹了BasilHatim和IanMason的三維語境分析法,以及J.R.Martin和DavidRose的宏觀主位結(jié)構(gòu)等理論,提出語篇信息流及宏觀主位選擇對(duì)功能實(shí)現(xiàn)的作用和影響。 第四章為本文的主體部分。介紹了“好消息”商務(wù)信函的定義和特點(diǎn),對(duì)中英好消息信函進(jìn)行了次分類并歸納出各自的語言功能。通過三維語境分析,得出兩種語言文本中信息流及宏觀主位的異同,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論