已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在交替?zhèn)髯g中,譯員由于總體精力有限,同時面臨壓力、受到語言外知識限制和短時記憶的局限性,可能會導致口譯中的錯譯與漏譯。譯員能夠通過會前準備和交傳筆記,有效幫助補充會議相關知識,提示口譯內容,緩解腦部壓力,最終提高口譯質量。
本報告主要介紹作者在“中國與歐盟:過去與未來”模擬會議中的口譯實踐。作者運用丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的認知負荷模型理論(Effort Models)中提到的交替?zhèn)髯g譯員精力分配的兩個等式以及問
2、題誘因理論(problem trigger),闡述精力分配等式中每一個因素如何影響認知負荷模型理論。同時,作者列舉了在模擬會議實踐中遇到的問題誘因,包括專有名詞、數字、口音和密集信息。由于上述問題誘因會導致譯員精力分配的等式失衡,影響譯員口譯質量,吉爾認為需采取相應措施防止精力分配等式失衡。作者對模擬會議中出現的問題進行逐一分析,用會前準備和運用交傳筆記兩種方案解決此次模擬會議中出現的問題。
最后,作者還根據此次口譯實踐,總結
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “中國與歐盟:過去與未來”模擬會議會前準備與翻譯難點的分析.pdf
- 交傳與同傳譯員能力對比研究——“認知負荷模式”角度.pdf
- 認知負荷模型關照下的交傳筆記研究.pdf
- 學生譯員交傳筆記特征及與口譯表現關系的實證研究.pdf
- 中國與歐盟的貿易關系:過去、現在和未來.pdf
- 模擬交傳筆記法實踐報告——以“奧巴馬夫婦演講”為例.pdf
- 不同階段譯員交傳筆記的特點及其影響因素.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記與口譯流暢度——以“奧美中國模擬會議”為例.pdf
- 論認知視角下的交傳筆記訓練.pdf
- 不同階段譯員交傳筆記的特點及其影響因素_3948.pdf
- 淺析交傳譯員角色——模擬會議實例研究.pdf
- 中英交傳失誤分析——以“2015創(chuàng)新金融服務,促進城鄉(xiāng)發(fā)展”模擬會議為例.pdf
- “共筑中國夢”講座模擬漢英交傳實踐報告——以釋意理論為視角.pdf
- 英漢交傳與同傳中問題誘因對比研究——認知負荷模型視角.pdf
- 譯員與會前準備——以加拿大省級同盟理事會2012年聯(lián)合訪華為例.pdf
- 筆記對英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 論口譯記憶與口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中的作用及訓練方法——以模擬會議中俄交傳為例.pdf
- 交傳筆記初探.pdf
- 功能對等理論指導下的漢英交傳——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 認知負荷模型下的漢英交傳分析以非洲衛(wèi)生官員培訓班講座翻譯為例
評論
0/150
提交評論