2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“在”是一個非常特殊的詞。一方面,在整個漢語的發(fā)展史上,無論是動詞“在”還是介詞“在”,“在”的使用頻率都非常高;另一方面,“在”虛化的過程至今沒有完成,直到今天“在”的動詞用法和介詞用法仍然不相上下。近代漢語中的“在”,處于由古至今演變過程的過渡階段。 《蒙古秘史》總譯是用漢語轉寫的我國早期白話材料之一,它在基本詞匯和語法上采用元代北方漢語的口語元素,同時也將中古蒙古語自身的詞匯和語法大量摻雜到漢文句子里,形成所謂“直譯體”。

2、深入研究直譯體中包括“在”在內(nèi)的詞匯、語法現(xiàn)象,對于了解元代北方漢語的實際面貌,客觀估價中古蒙古語對近代漢語發(fā)展所產(chǎn)生的影響,探索語言接觸的事例和規(guī)律等均具有重要的意義。 《蒙古秘史》總譯中共有180個“在”字出現(xiàn)在172個句子里?!霸凇痹凇睹晒琶厥贰防锼w現(xiàn)出來的用法無論是與古代漢語相比,還是與現(xiàn)代漢語相比,都有其特殊性。本文從詞法研究的角度,對《蒙古秘史》直譯體里的“在”進行語法分析,說明直譯體語言里含“在”字的詞、詞組和句

3、的結構規(guī)則,分析其語義語法功能特征,說明《蒙古秘史》直譯體“在”的用法;運用共時研究和歷時研究相結合的方法,參考同時代文獻進行比較研究,分析直譯體“在”的類型及其語義語法特征。在此基礎上,本文把《蒙古秘史》直譯體中的“在”跟現(xiàn)代漢語中的“在”相比較,得出其相同之處和不同之處。二者的相同之處體現(xiàn)了“在”的發(fā)展過程的普遍性一面;不同之處則既反映了漢語自身獨立發(fā)展的一面,同時也反映了元代蒙古語影響的一面,本文即通過語料的描寫和分析展示出這種影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論