版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、世界上的語(yǔ)言很少可以自給自足,一門語(yǔ)言要想發(fā)展和完善必須與其它語(yǔ)言相互接觸、相互作用。在語(yǔ)言接觸過(guò)程中,一個(gè)自然而又重要的結(jié)果就是接觸雙方的語(yǔ)言發(fā)生詞匯、句法甚至語(yǔ)音和語(yǔ)用等層面的變化,而語(yǔ)言接觸的主要形式之一就是翻譯。因此英漢翻譯在推進(jìn)和促進(jìn)漢語(yǔ)發(fā)展的同時(shí),也導(dǎo)致了漢語(yǔ)的歐化。英語(yǔ)作為當(dāng)今世界的一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,在與漢語(yǔ)接觸的過(guò)程中使?jié)h語(yǔ)發(fā)生了顯著的歐化??陀^地說(shuō),這些歐化一方面為漢語(yǔ)的豐富和完善帶來(lái)了新鮮的血液,另一方面給漢語(yǔ)的健康和發(fā)
2、展帶來(lái)一定的不良影響。
本文主要從語(yǔ)言接觸的角度闡述了英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象,首先介紹了語(yǔ)言接觸理論的定義,類型和影響等。其次,通過(guò)大量的例證和文獻(xiàn)分析了漢語(yǔ)歐化的幾種表現(xiàn)形式,即主要表現(xiàn)在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境三個(gè)方面。再次,分析了導(dǎo)致歐化翻譯的內(nèi)因和外因。最后,就其對(duì)目的語(yǔ)的影響而言,又可分為積極歐化和消極歐化兩種,并且提出劃分的標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)消極歐化的弊端,提出了一些趨利除弊的優(yōu)化策略。
本文通過(guò)對(duì)英漢翻譯中歐化現(xiàn)象的
3、研究得出以下的結(jié)論。首先,本文研究發(fā)現(xiàn)英漢翻譯中的歐化是一種不可避免的現(xiàn)象。接觸語(yǔ)言學(xué)的誕生促進(jìn)了相關(guān)學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,其中包括翻譯尤其是歐化翻譯。語(yǔ)言必將發(fā)生改變伴隨著兩種語(yǔ)言之間的翻譯。其次,導(dǎo)致歐化翻譯的原因分為內(nèi)因和外因,即豐富漢語(yǔ)言的需要與了解西方先進(jìn)思想的渴求。漢語(yǔ)應(yīng)該吸收一些新的語(yǔ)言表達(dá)和結(jié)構(gòu)彌補(bǔ)其自身不足并且建立規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)言。最后,歐化可以分為積極歐化和消極歐化,本文發(fā)現(xiàn)前者對(duì)于漢語(yǔ)的發(fā)展有著積極影響,而消極的歐化則會(huì)“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言接觸理論視角下歐化漢語(yǔ)研究.pdf
- 論英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象及翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化影響.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 論英漢翻譯中歐化現(xiàn)象之“善”與“惡”.pdf
- 操縱理論視角下的報(bào)刊新聞?dòng)h翻譯研究.pdf
- 英漢翻譯中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 功能對(duì)等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇視角.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 目的論視角下的招標(biāo)文件英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 優(yōu)選論視角下的商標(biāo)名稱英漢翻譯策略研究.pdf
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語(yǔ)言對(duì)比
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究_14233.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論