2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今社會,科技的迅猛發(fā)展為發(fā)達工業(yè)化國家的經濟繁榮做出了貢獻。科技的進步大力推動了社會生產力和人類社會的發(fā)展??破瘴谋灸軌驗榇蟊妭鞑ブR,促進社會主義的精神文明與物質文明。然而,我國現階段的科普翻譯研究工作開展得尚不充分,國家對科普文本翻譯的重視程度也遠遠不夠。為此,該領域的研究應盡快提上議事日程。
  本翻譯報告是基于科普文本的翻譯實踐寫成的,對于科普文本的翻譯具有一定的指導意義。該翻譯項目所選的文本來自《哥德爾、艾舍爾、巴赫:

2、集異璧之大成》一書,為美國杰出作家學者道格拉斯·理查·郝夫斯臺特所著。此書涉及了廣泛的學科,包括數學邏輯、人工智能、語言學、生物遺傳、音樂、繪畫和禪宗。這部科普著作構思精巧、含義深刻、富于哲學韻味,獲得了普利策文學獎。
  本報告主要從以下這幾個方面和角度來探討。首先,該報告概述了本翻譯項目的基本情況,介紹了《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》一書。隨后,又概述了選譯部分的主要內容,并分析了科普文本的寫作特點。科普文本具有科學性

3、、文學性、通俗性和趣味性的特點,筆者針對每個特點都做出了詳盡解釋。譯者在進行科普翻譯時,需要把科技翻譯與文學翻譯的方法結合在一起,既要體現出科技內容的準確性與嚴密性,又要為大眾所喜聞樂見,只有這樣才能達到科學普及的作用。
  “功能對等”是奈達翻譯理論的核心?!肮δ軐Φ取敝傅氖欠g時在兩種語言間達成功能上的對等,而不是追求文字表面的死板對應。奈達的功能對等理論密切關注譯入語讀者的反應。該理論可以用來指導科普英語的翻譯工作。這是因為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論