《OpenFlow交換機說明書》英漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇科技類產(chǎn)品說明書翻譯實踐報告,翻譯材料為《OpenFlow交換機說明書》(OpenFlow Switch Specification),該翻譯任務(wù)來自于一家科技通信公司的委托人。原文本屬于科技類產(chǎn)品說明書范疇,作為科技文本的一種,產(chǎn)品說明書具有鮮明的科技英語文本特征,值得仔細(xì)探究。本文以O(shè)penFlow交換機說明書的翻譯為基礎(chǔ)進行了具體分析與案例研究,重點從詞匯、句法、篇章角度探討了產(chǎn)品說明書的翻譯策略與方法。
  本翻

2、譯實踐報告的內(nèi)容主要分為五部分,第一部分為引言,介紹了報告內(nèi)容的背景,翻譯材料原文的主要內(nèi)容以及翻譯的過程。第二部分對原文本進行了多層次分析,并描述了譯前準(zhǔn)備中所使用和查閱的工具與相關(guān)資源。第三部分為本報告的重點,筆者結(jié)合了科技類文本的文本特征與文本中的諸多案例,從詞匯、句法與篇章等方面對翻譯過程中的問題進行了詳實分析,提出了具體的翻譯策略與翻譯方法。第四部分為譯后的審校工作,簡述了翻譯文本中所存在的問題。最后的結(jié)論部分歸納了翻譯過程中

3、的經(jīng)驗與教訓(xùn),并提出了筆者的建議。
  報告認(rèn)為,在詞匯、句法與語篇的翻譯上可依據(jù)科技類文本的自身特點進行處理,例如,詞匯方面,專業(yè)詞匯較多,可采取查閱相關(guān)專業(yè)書籍、詞典、網(wǎng)絡(luò)資源等進行解決;句法方面,被動句較多,可通過主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換處理;語篇方面,段落之間層次分明邏輯性較強,譯者可多參照上下文、篇章結(jié)構(gòu)進行整體把握。筆者希望通過對本產(chǎn)品說明書的案例研究,在實際翻譯案例中探尋科技文本的翻譯準(zhǔn)則與對策,從而為相關(guān)科技類文本翻譯實踐指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論