版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從蒯因在《語詞和對象》(1960)一書中明確提出翻譯的不確定性論題以后,該論題在學(xué)界立即引起極大的關(guān)注和持久的討論,普特南甚至認(rèn)為該論題是自康德的范疇先驗(yàn)演繹以來最吸引人和得到最廣泛討論的哲學(xué)論證。然而,蒯因本人則認(rèn)為該論題引起了頑固的誤解,如果他同意這些誤解的話,他將奮起加入批評者的行列,毫不含糊地抨擊他自己的學(xué)說??梢?,如何還原蒯因本人的真實(shí)觀點(diǎn),并從眾多的質(zhì)疑與批評中梳理出爭論的焦點(diǎn)和癥結(jié)所在,進(jìn)而分析原因、澄清概念、消除誤解,
2、對于準(zhǔn)確把握該論題的來龍去脈及其在蒯因哲學(xué)體系中的實(shí)際地位,以及正確理解和評價(jià)蒯因的哲學(xué)思想具有十分重要的意義。此外,翻譯的不確定性論題看似談?wù)摲g的問題,其實(shí)是借翻譯的手段討論哲學(xué)的問題,既然如此,如何從哲學(xué)的高度來審視翻譯問題,并探討該論題對于翻譯學(xué)研究的啟示無疑具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。鑒于此,本論文以蒯因的翻譯不確定性論題為主要研究對象,并圍繞該論題從四個(gè)方面展開研究:(1)翻譯不確定性論題的理論背景;(2)翻譯不確定性論題
3、的基本內(nèi)容和論證理由;(3)翻譯不確定性論題與另外兩種不確定性論題的關(guān)系(分兩章論述);(4)翻譯不確定性論題對于翻譯學(xué)研究的啟示。
蒯因的語義學(xué)理論是通過對傳統(tǒng)語義學(xué)的批判而逐步形成和建立起來的。通過對意義指稱論、觀念論以及經(jīng)驗(yàn)論“兩個(gè)教條”的批判,蒯因最終對意義、分析性、同義性等模糊不清且缺乏解釋力的內(nèi)涵概念進(jìn)行了質(zhì)疑與否定,進(jìn)而主張根據(jù)主體間公共可觀察的言語行為傾向來解釋語言的意義。在傳統(tǒng)語義學(xué)看來,意義是確定的,無論是
4、語詞還是語句都有確定的、可稱為意義實(shí)體的東西與之對應(yīng),與意義密切相關(guān)的同義性、分析性等概念也就成了傳統(tǒng)語義學(xué)家族中的重要成員。根據(jù)同義性概念,如果一個(gè)語句與另一個(gè)語句具有相同的意義,那么該語句就是另一個(gè)語句的翻譯。蒯因把這種未加批判的語義學(xué)稱為語言的“博物館神話”,而翻譯的不確定性論題所要批判的正是這種博物館神話。
翻譯的不確定性并非是翻譯的不可能性,該論題的要義是意義的不確定性,其基本內(nèi)容可以表述為:一個(gè)土語表達(dá)式可以用兩種
5、經(jīng)驗(yàn)上得到同等辯護(hù)的方式(即都符合相關(guān)言語行為傾向的整體)把它翻譯成另一種語言,但這兩種翻譯在另一種語言中卻具有不同的意義。之所以如此,理由在于:(1)翻譯的不確定性是建立在行為主義基礎(chǔ)之上的論題,非觀察句對于觀察材料的超越,必然會(huì)出現(xiàn)意義的不確定性;(2)蒯因的語義學(xué)是建立在整體主義基礎(chǔ)之上的意義整體論,單個(gè)的語句(觀察句除外)并不具有獨(dú)立的經(jīng)驗(yàn)意義,并不能單獨(dú)地接受經(jīng)驗(yàn)的檢驗(yàn),具有經(jīng)驗(yàn)意義的單位是足夠大的語句系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)部的語句可以
6、根據(jù)外部的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行補(bǔ)償性調(diào)整,重新分配語義和真值,因而必然會(huì)產(chǎn)生意義的不確定性;(3)蒯因的語言觀是他的自然主義的結(jié)果(即自然主義語言觀),該語言觀主張用自然科學(xué)的方法來研究語言學(xué)習(xí),拒斥“先驗(yàn)的”意義,放棄語言的博物館神話,同時(shí)也放棄對意義確定性的追求。進(jìn)而言之,蒯因的翻譯不確定性論題是為他的自然化的認(rèn)識論服務(wù)的,由于蒯因堅(jiān)持自然主義的立場,他必然要將模糊不清的內(nèi)涵概念從科學(xué)理論中清除出去,從而建立一種堅(jiān)實(shí)可靠的語義學(xué)理論,而翻譯的不
7、確定性論題對于蒯因科學(xué)語義學(xué)的建立起到了清理路障的作用。
在理論與證據(jù)的關(guān)系問題上,與翻譯不確定性論題密切相關(guān)的一個(gè)重要論題就是理論的不充分決定性論題,即經(jīng)驗(yàn)證據(jù)不足以在兩種或兩種以上相互競爭的理論之間決定哪一種理論是正確的,這些不同的理論可能是完全對立的,但均可得到經(jīng)驗(yàn)證據(jù)的同等支持。但是,翻譯的不確定性論題并不是理論的不充分決定性論題的一個(gè)特例,相反,它是另外的、更強(qiáng)的論題。翻譯的不確定性與理論的不充分決定性之間既有明顯的
8、對稱,又有顯著的區(qū)別:(1)兩種不確定性都存在著邏輯上不相容,但經(jīng)驗(yàn)上等價(jià)的不同系統(tǒng)。前者存在著兩種雖不相容但同樣正確的翻譯系統(tǒng),后者存在著兩種雖不相容卻經(jīng)驗(yàn)等價(jià)的理論系統(tǒng)。但是,翻譯的不確定性不存在事實(shí)問題,而理論的不充分決定性存在事實(shí)問題。這個(gè)問題的關(guān)鍵在于,徹底翻譯中的言語行為傾向既是我們檢驗(yàn)翻譯真假對錯(cuò)的唯一標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯中所涉及的唯一事實(shí);而在理論構(gòu)造中,觀察證據(jù)固然是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),但科學(xué)理論已經(jīng)超越了證據(jù),并不是通過證
9、據(jù)檢驗(yàn)的理論一定都是真的。(2)兩種不確定性的原因都在于觀察句與非觀察句之間的差別,即理論語句獨(dú)立地看并不等值于任何觀察層面的語句。兩種系統(tǒng)中,觀察句都具有確定的經(jīng)驗(yàn)意義或經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,而非觀察句單獨(dú)地看都沒有獨(dú)立的經(jīng)驗(yàn)意義或經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容。即使所有可能的觀察是固定的,理論仍然是可變的;即使我們關(guān)于世界的理論是確定的,翻譯的不確定性仍然存在。(3)兩種不確定性都是建立在整體主義基礎(chǔ)之上的,每個(gè)系統(tǒng)中全部可能的證據(jù)都不足以唯一地確定各自的系統(tǒng),而每
10、個(gè)系統(tǒng)都可以在各自的整體內(nèi)通過協(xié)調(diào)而分別與言語行為和觀察證據(jù)相一致。翻譯的不確定性所要證明的是語句背后的意義實(shí)體是不存在的,而理論的不充分決定性旨在表明我們可以有多種構(gòu)造世界的方式。
在指稱問題上,與翻譯不確定性論題極易混淆一個(gè)論題就是指稱的不可測知性論題,或指稱的不確定性論題。我們通常所說的翻譯不確定性主要是針對語句而言的意義的不確定性,它與指稱的不確定性是兩個(gè)完全不同的論題。指稱的不確定性根本上反映的是本體論的相對性問題,
11、它不僅出現(xiàn)在徹底翻譯中,也同樣會(huì)出現(xiàn)在我們的母語中,其根源就是:我們可以對某種語言中的所有詞項(xiàng)所對應(yīng)的概念詞給予不同的解釋,而且仍然能夠使得兩種對象系統(tǒng)中對應(yīng)語句的真值保持不變。翻譯不確定性與指稱不確定性之間的聯(lián)系或交集發(fā)生在詞項(xiàng)翻譯的不確定性上。徹底翻譯中的“gavagai”例子充其量是詞項(xiàng)翻譯的不確定性,而不是語句翻譯的不確定性,因?yàn)樽鳛橛^察句“Gavagai”的翻譯是確定的。這個(gè)例子的關(guān)鍵在于:即使“Gavagai”作為觀察句的翻
12、譯已經(jīng)被唯一地確定下來,但“gavagai”作為詞項(xiàng)的指稱或翻譯仍然是不確定的。指稱不確定性論題的要旨就是,不同的分析假設(shè)系統(tǒng)可以將具有相同用法的土語詞項(xiàng)翻譯成單獨(dú)詞項(xiàng)或普遍詞項(xiàng)。對于單獨(dú)詞項(xiàng),又可以進(jìn)一步譯為抽象單獨(dú)詞項(xiàng)或具體單獨(dú)詞項(xiàng);而對于普遍詞項(xiàng),還可以進(jìn)一步譯為抽象普遍詞項(xiàng)或具體普遍詞項(xiàng)。如果譯為具有分離指稱的詞項(xiàng),不同的分析假設(shè)系統(tǒng)將會(huì)給該詞項(xiàng)分配不同的指稱,從而將不同的本體論賦予該語言。所以,在詞項(xiàng)或指稱問題上,并不存在唯一
13、正確的翻譯。
雖然翻譯的不確定性論題是哲學(xué)意義上的,但它對于翻譯學(xué)研究也具有重要的意義和價(jià)值。該論題給翻譯學(xué)研究帶來了兩點(diǎn)重要啟示:(1)日常翻譯中的意義不確定性及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化。傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是文本意義的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換,譯文就是原文意義的復(fù)制和再現(xiàn),因此“忠實(shí)”與“對等”成了衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。而翻譯中的意義不確定性原理告訴我們,文本的意義在翻譯中是流變的、不確定的,譯文的意義并非是原文意義的再現(xiàn),而是對原文
14、意義的重新表達(dá)或詮釋;所謂“忠實(shí)”與“對等”并不是衡量翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),相反,在保留原文整體語義效果的前提下,“達(dá)意”與“通順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更加切題。(2)日常翻譯中的整體主義以及翻譯單位的擴(kuò)大。在翻譯整體主義的原則下,可譯與不可譯之間的界限逐漸模糊。只要譯文與原文能夠產(chǎn)生相似的整體語義效果,二者就是可譯的或基本可譯的;所謂不可譯或不完全可譯的東西主要是指語言的特有形式,因?yàn)樾问讲荒苊撾x語言而單獨(dú)存在。一般來說,翻譯單位越大,可譯性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析蒯因的不確定性論題
- 試析蒯因的不確定性論題.pdf
- 蒯因翻譯不確定性論題的哲學(xué)闡釋.pdf
- 論蒯因的翻譯的不確定性.pdf
- 論確定性與不確定性.pdf
- 2019不確定性中的確定性
- 不確定性會(huì)計(jì)研究.pdf
- 2019不確定性中的確定性
- 從奎因的翻譯的不確定性到可譯性.pdf
- 論翻譯的不確定性_37954.pdf
- 論哈姆雷特的不確定性
- 不確定性會(huì)計(jì)問題研究
- 考慮載荷不確定性和剛度不確定性的魯棒優(yōu)化問題.pdf
- 論教育的不確定性.pdf
- 基于不確定性的確定性決策分析
- 論不確定性審計(jì).pdf
- 資產(chǎn)評估不確定性研究.pdf
- 不確定性推理問題研究.pdf
- 需求不確定性、任務(wù)不確定性、人員沖突與項(xiàng)目績效關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 銀行業(yè)不確定性中尋找確定性
評論
0/150
提交評論