版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究旨在向翻譯者提供一種全新的視角來判斷和衡量原文本和目的文本的等值翻譯的等值度問題,進而借以實現(xiàn)原文本和目的文本的等值翻譯。這個等值度概念,也即是“Valence”的概念,是指原語文本中自身所具有某些特征,而這些特征通過Leech對語言所概括的七種意義和五種功能來體現(xiàn)。如果原語中的某個語意特征或者某個功能特征在目的語在得以體現(xiàn),我們可以說這個語義上的Valence或這個功能上的Valence在目的語中得到了實現(xiàn)。
本研
2、究首先回顧了在等值翻譯的系列理論,從理論的首次引入、早期發(fā)展、到最后改進,其中經(jīng)歷常時間的爭論、批評甚至沖突。本研究吸收了Nida形式對等、動態(tài)對等—讀者反應(yīng)論的豐富思想精神,深受Newmark的語意翻譯和交際翻譯的理論影響,借用Baker的分析框架將Valence放在了不同的語意單位上進行比較分析,而最終將Valence落實到Leech的語言意義和語言功能上。
本研究假定原文本有Valence是全值,而譯者的任務(wù)就是將原
3、文本的所有Valence都一一呈現(xiàn)在目的文本中,既不要增加也不在丟失任何Valence,從而實現(xiàn)等值翻譯。設(shè)計了一套簡單的Valence符號系統(tǒng)用于描述和標記原語文本和目的文本的Valence丟失和增加的數(shù)量情況。如果失去一個Valence,標記為[Valence(-1)],如果增加一個Valence,標記為[Valence(+1)]。如果無增無減應(yīng)標記為[Valence(E)],這也就意味著實現(xiàn)了等值翻譯。
受到Bake
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論探究
- 翻譯中的交際等值.pdf
- 試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 翻譯過程中的文化等值問題.pdf
- 科米薩羅夫等值理論在《普京連線》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 重新審視翻譯等值思想在翻譯研究中的地位.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的文體等值.pdf
- 高考等值模型中鏈等值、頻數(shù)估計等值以及線性等值的比較研究.pdf
- 翻譯等值理論指導下的日語被動句的翻譯研究
- 奈達等值理論視角下的商務(wù)英語翻譯.pdf
- 經(jīng)典理論等值的誤差研究.pdf
- 從文體學論字幕翻譯中的假象等值.pdf
- 語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)
- 翻譯等值理論指導下的日語被動句的翻譯研究_2935.pdf
- 絕對值等值準則及求解算法的應(yīng)用.pdf
- 經(jīng)典理論等值的誤差研究
- 翻譯等值理論指導下的日語被動句的翻譯研究_2935(1)
- 翻譯的目的對等值的影響.pdf
- 等值理論在醫(yī)學英語漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
評論
0/150
提交評論