試論《潮騷》譯本中的翻譯問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從語言的結(jié)構(gòu)來看,語言是一個(gè)由音位、語素、詞和詞組、句子和篇章等構(gòu)成的多層次符號(hào)系統(tǒng)。從語言的功能來看,語言又是一個(gè)思維交流和信息傳遞的工具。尤金·奈達(dá)的“等效論”和卡特福德的“語言轉(zhuǎn)換理論”告訴我們翻譯活動(dòng)的根本內(nèi)容是語言形式的轉(zhuǎn)換,其真正意義在于原語與譯語之間最大程度的信息傳遞。通常,文學(xué)作品承載的信息量要大于非文學(xué)作品的信息量,除了語義信息、語用信息以外,還承載著文化信息和美學(xué)信息。本論文擬從“日譯漢”語言轉(zhuǎn)換過程中“信息傳遞”的

2、角度,對(duì)小說《潮騷》的唐月梅譯作與林少華譯作進(jìn)行對(duì)比分析研究。全文共分三章。第一章,從“語言轉(zhuǎn)換”和“信息傳遞”的翻譯理論入手,闡述筆者選取小說《潮騷》兩種譯本作為考察對(duì)象的依據(jù)。第二章,通過兩個(gè)譯本與原文的比較,指出兩種譯文在語言轉(zhuǎn)換過程中所出現(xiàn)的信息傳遞失誤等問題,并將其分類,進(jìn)行對(duì)比分析。結(jié)果表明,譯文主要存在以下幾個(gè)方面的問題:1、翻譯方法不適當(dāng);2、對(duì)原著理解不確切;3、譯文語言表達(dá)不恰當(dāng);4、文化信息傳遞不到位。第三章,運(yùn)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論